Закон молчаливого джентльмена - Глава 44
Глава 44 – Приглашение на выпускной бал
Слова Лэй Си были столь же точны, как и предсказание пророка.
«Поэзия Мороза» произвела большой фурор в салоне госпожи Сенатор, и на второй день приглашений было более десятка. Джулиано ожидал, что они будут чрезвычайно востребованы по мере роста их славы, но он определенно не ожидал, что они будут такими. Несколько посланников даже яростно сражались только за право первой встретиться с Лэй Си.
Конечно, Лэй Си не отказывал всем желающим. Он согласился на некоторые приглашения, отклонил другие, написал несколько тактичных писем и составил план их поездки на следующие несколько дней. Они в спешке появились на нескольких банкетах, а затем отправились в несколько салонов, чтобы дать небольшие представления, никогда не задерживаясь слишком долго и решительно уходя после исполнения песни. Это может не только показать их мастерство, но и сохранить загадочность «Поэзии Мороза».
Джулиано больше никогда не снимал маску. В любое время и в любом месте они могли столкнуться с Фернандо в обществе или с кем-то, кто знал его лицо. Джулиано не смел быть беспечным. Но, к счастью или несчастью, они никогда не встречали Фернандо, даже половину семьи Инфансон.
Джулиано начал беспокоиться, что их план окажется напрасным. Может быть, безопаснее попросить Диего Гомбета или какого-нибудь другого высокопоставленного лица порекомендовать их?
День за днем он проводил в тревоге. Наконец, за три дня до маскарада, в таверну «Золотая форель» явился посланец семьи Инфонсонов и пригласил оркестр «Морозная поэзия» на маскарад, устроенный Фернандо Инфонсоном в соответствии с древним и сложным этикетным представлением. Джулиано хотел договориться на месте, но Лейкси тоже следовал древнему и громоздкому этикету и устроил вежливый вид с курьером. Курьер пообещал вернуться на следующий день с официальным оформлением документов. Никогда прежде Джулиано не ненавидел «обычаи» Ксанодии так, как в этот момент.
Он терпеливо терпел, пока курьер не смирился, затем схватил подушку и злобно выбросил ее. Подушка безобидно ударилась о стену и бесшумно упала.
«Проклятые обычаи! Проклятые города!»
"Не волнуйся." Энцо сказал: «Все жертвы того стоят. Мы уже получили приглашение от семьи Инфансун, что можно считать половиной дела».
«Где вторая половина?!»
— Хм… — Энцо притворился задумчивым, — это зависит от твоего выступления. Разве ты не говорил, что нарисуешь карту особняка семьи Иньфансун? Что с картой?
Джулиано смущенно отпрянул: «Я… я просто рисую».
Он попросил у хозяина таверны ручку и бумагу и объяснил Энцо во время рисования: «Особняк имеет три этажа, окружен двором и садом-лабиринтом с живой изгородью. Когда вы войдете в дверь, вы сначала увидите фойе, за которым следует большой банкетный зал, а левое и правое крылья - это маленькие банкетные залы». зал и ресторан. Бал обязательно пройдет в большом бальном зале, а еще несколько залов могут быть переоборудованы в гостиные».
Он рисует на бумаге несколько квадратов. «Второй этаж — это в основном комнаты для гостей, развлекательные залы, выставочные залы и т. д., а также террасы и сады на небе. Третий этаж — это комнаты семьи владельца, включая спальни, гостиные и кабинеты».
Он отметил расположение этих комнат одну за другой: «Вот что я записал, когда в последний раз был в том доме. Прошло много лет, и я не знаю, изменилась ли планировка комнат».
«Даже если он изменился, мы не можем знать. Мы можем только предположить, что изменений нет». Энцо сказал: «Если Фернандо хочет что-то поймать, это должно быть спрятано в кабинете или спальне».
"Я тоже так думаю." Джулиано указал на местонахождение кабинета и спальни: «Но как нам попасть внутрь?»
«Это спальня. Что там внизу?
— Это должна быть комната для прислуги. Помню, здесь рядом есть лестница, по которой могут пройти слуги. Джулиано нарисовал круг на карте.
"Очень хорошо. Мы можем воспользоваться этим. Где учеба? Что на нем?
«Висячий сад. Иногда здесь устраивают чаепития».
— Можно мне спуститься в кабинет из сада?
Джулиано немного подумал: «Я думаю, все в порядке. Прямо под садом находится подоконник кабинета. Я помню… — Его глаза потемнели. Он вспомнил, как в детстве ходил к Фернандо в качестве гостя и прекрасно проводил время, играя в висячем саду. Мать предупредила его, чтобы он не шумел, потому что кабинет учителя был внизу, и он мог помешать другим. Все в то время еще живо, но его матери больше нет, а двоюродный брат стал его заклятым врагом. Мог ли когда-нибудь невинный ребенок, гулявший по саду, представить себе, что настанет день, когда все внезапно изменится?
Он покачал головой, вытряхивая далекое воспоминание из головы. — Нам идти вместе или по отдельности? он спросил. «Будет продолжение, если мы пойдем вместе, но у нас может не быть так много времени».
Энцо посмотрел на барда: «Лекси?»
«Не смотри на меня. Я не участвую в твоей охоте за мусором.
— …Я не об этом спрашиваю. Энцо поднял лоб: «Я спрашиваю, сколько у нас есть «свободного времени»?»
«Это представление похоже на банкет Диего Гомбета. Гости либо танцуют в большом бальном зале, либо отдыхают в маленьком зале рядом с ним. Мы отвечаем за выступление в малом зале, чтобы гости не скучали. В то же время должны быть приглашены еще две-три команды. Такой банкет – это относительно высокий уровень, и распеванием песенок от него не отделаешься. Я думаю, что за одну ночь будет три тура выступлений, а между турами будет примерно три четверти часа. время."
«То есть три раунда выступлений с двумя перерывами между ними. Мы будем действовать в это время».
«Вместе мы будем?»
Энцо кивнул. «Надеюсь, вовремя».
На следующий день посланник семьи Инь Фансонг отправил официальное письмо, а также привез три комплекта преувеличенно украшенных платьев и три тщательно сделанных маски. Джулиано взглянул на платье и фыркнул: «Я никогда не надену это».
Посланник ответил уважительно и высокомерно: «Хозяин надеется, что вы трое сможете надеть подходящую для бала одежду, пожалуйста, обязательно примите ее». Я потеряю достоинство своей семьи».
Лейси коснулась уголка платья и равнодушно приняла подарок. После того, как посыльный ушел, он взял маску и сравнил ее со своим лицом.
«У этого Фернандо много глаз».
— Он послал их не из доброты, не так ли? — мрачно сказал Джулиано.
"Конечно, нет. Что произойдет, если ты наденешь одежду, которую он тебе дал?» Рекси многозначительно посмотрел на Джулиано.
Молодой подмастерье порылся в своих мозгах: «Э-э… похоже, это не проблема? Просто наденьте то, что он дал… — Вспышка вдохновения мелькнула в его голове, — На балу-маскараде все ходят в масках, и невозможно сказать, кто есть кто, но если мы Наденем одежду и маску, которую он прислал заранее…
— …Он узнает, кто мы. Энцо закончил за него оставшуюся часть предложения: «Кажется, Фернандо тоже боится подозрительных людей, попадающих в бал, и ему приходится вот так следить за иностранными артистами».
— Значит, мы ничего не можем сделать?
Энцо уставился на него. «Ты так долго учился со мной, неужели ты ничему не научился?» Он ненавидел железо. «Можно ли переодеться?»
Том 5 Маскарад