Великий писатель - Глава 226.
Дед Мороз и перевод (1)
«Подскажите, пожалуйста, как случайно связаться с писателем. ”
Нам-Гён прочитал себе письмо. На нем было имя Тейлора Сандерса. Тейлор был переводчиком, который переводил язык Бога, который становится огромной темой. Позвольте мне встретить совпадение. Эта знакомая просьба удивила Нам-Кёнга, когда он обнаружил, что раньше он сталкивался с
Это потому, что его выбросили. Он был довольно известен в издательской индустрии.
«Тейлор тоже поднял руку в сублимации. ”
Он также отвечал за перевод сублимации для публикации. Тейлор, который перевел эпос без совета писателя, обнял голову перед сублимацией.
Он сказал, что не уверен в переводе. Нам-Гён мог достаточно понять его позицию. Позиция случайного прикосновения к предложению была такой же. Книга случайностей легка. Необходимо было потерять тень за спиной человека, стоящего перед ним.
«Тогда давайте зададим писателю вопрос и ответим. ”
Нам-Гён встал и вышел на террасу издателя. Были искусственно декорированные вазоны и скамейки. Я прислонился к серебряной рейке и набрал номер. Я немного посмеялся, когда подумал о множестве людей, которые хотели знать это число. Он первый ежегодный победитель в Азии.
Вот это совпадение.
«Сэр, я редактор Nam-Kyung. ”
"Что происходит? ”
В отличие от славной репутации, по телефону раздался сухой ответ. Нам-Гён сузил шею. Он не сильно отличался ни раньше, ни сейчас.
«Вы ведь знаете переводчика Тейлора Сандерса? ”
"Да. Вы же перевели мою статью? ”
Он ответил свежо. Нам-Гён пристально посмотрел на остроконечную башню церковного здания, которая была далеко.
«Он хочет поговорить с тобой. ”
"Разговаривать?"
«Да, над этой сублимацией мы работаем. ”
Думаю, переводчик заинтересуется финалом. Я добавил объяснение молчаливому совпадению.
«Пожалуйста, знайте, что ваша концовка немного резка для тех, кому нужно прикоснуться к предложению. ”
Ответом был сухой смех. Тейлор Сандерс, опытный переводчик, плачет. Нам-Гён настоял и спросил доктора писателя.
"Чтобы ты делал? ”
«Тейлор в Америке, верно? ”
«Да, но писатель сказал, что будет готов пройти этим путем, если вы позволите ему встретиться лично. ”
Тейлор любезно написал, что сразу же посетит Корею.
«Если я могу чем-то помочь, мы должны встретиться. ”
Ответ простой. Это напоминает мне Тейлора, который сейчас дремлет. Те, кто его не знает, не могут представить, что он такой прямолинейный писатель. Должно быть, он был отвлечен окружавшим его причудливым образом.
"Здравствуйте?"
«Да, да. Так что я запишусь на прием к переводчику. ”
Нам-Гён немедленно связался с Тейлором. На следующий день после приезда в Сеул Нам-Гён поехал на машине, чтобы подобрать совпадение. Это был прекрасный день.
«У тебя пристегнут ремень безопасности? ”
"Да".
Я почувствовал, как он заглядывает в машину, и он мягко поехал. Пунктом назначения был известный корейский ресторан, расположенный в Каннамгу. Когда вы встречаете кого-то, у кого есть писатель совпадений, очень важно замкнутое пространство. - сказал Нам-Гён, медленно ведя машину.
«В последнее время Тейлор привлекает к себе много внимания. ”
«Да, я видел статью. ”
Когда приз выигрывает один человек, следует анализ. Среди них был и голос на перевод. Портные переводчики, которые переводили совпадающие сочинения в неизменном виде, повысили осведомленность в Корее с помощью премии Ennula.
«Похоже, в последнее время Тейлор получает много ваших вопросов. Я когда-нибудь встречал тебя? ”
«У тебя его нет».
«Если вас устраивает ответ, значит, вы не журналист. Ну, я ничем не отличаюсь от мистера Тейлора. ”
Не только журналисты, знакомые в Нам-Кён знали, что они случайные редакторы, и постоянно спрашивали. Покажи мне картинку совпадения, позвони мне, возьми автограф, что ты делаешь в эти дни?
"Что ты говоришь? ”
«Я не хочу, чтобы меня похоронили в индустрии как первого случайного дистрибьютора. ”
"В магазин."
«Нет, это определенно магазин. Вы поднимете шум из-за посторонних. Нам-Гён, редактор, отвечающий за случайные совпадения, сказал, что этот человек оказался самым молодым случайным победителем ежегодного конкурса. ”
Сейчас упоминание о совпадении распространяется по всему миру. Нам-Гён это прекрасно понимал.
«Если бы я собирался это сказать, я должен был сделать это раньше. Когда было меньше послесвятей. ”
«Чем выше вы поднимаетесь, тем страшнее становится падение. ”
Чем больше вы поднимаетесь, тем страшнее будет падение. Мне было любопытно его смелые слова. Так что насчет писателя совпадений, сидящего рядом с вами? В том же возрасте, что и не окончила школу. Всемирно известная литература с полувековой историей, почитаемая как национальный писатель.
Он изменил рекорд ожогов, получил первое место в Азии и первое в Корее, и как ему было неловко, когда он готовился носить на нем еще одну корону. Я не могу представить.
«Зевать».
Он зевнул.
«Разве ты не спал? ”
"Я пишу. Недавно я написал статью для выставки. ”
Сказав это, Нам-Гён фальшиво рассмеялся.
«О, что бы все подумали, если бы узнали, что это совпадение? ”
«Мне могло бы быть немного больше интересно. ”
Нам-Гён посмотрел на него и посмотрел на него. Он это знает, но он это говорит.
«Когда совпадение попадает в название, дерьмо выглядит золотым. ”
«Вы не можете скрыть запах. Читатели не настолько глупы, чтобы их вводили в заблуждение своими именами. ”
"· · · · · · Строгий. ”
Он все еще был студентом в форме. Я студентка, которая работает в школьном клубе и пишет одну за другой короткие статьи в литературе. Но если бы он писал в школьном клубе, ему бы не понадобилась такая ответственность. Машина была немного ухабистой.
«Вы взволнованы встречей с Тейлором? ”
«Да, мне интересно, что вы скажете. ”
Мирная сторона отчета снова ждала нетерпения. Я хотел, чтобы он оставался в небе дольше, чем сейчас, не задумываясь. Хотел бы я подняться выше, чем сейчас. Поэтому я хотел, чтобы вы написали хорошую статью, потому что я видел, слышал и чувствовал больше.
«Может, тебе стоит бодрствовать, пока мы не доберемся туда. ”
"Не так много. ”
Нам-Гён немного прибавил скорости.
«Сэр, у нас есть компания. ”
Вскоре после прибытия в ресторан Нам-Гён немного вздрогнул. Место рядом с вами пусто. По совпадению, она сейчас в ванной. Нам-Гён встал, чтобы убить его в одиночку.
Дверь открывает мужчина-менеджер. Он также был доступен для иностранных гостей. Вместе с ним в дверях стоял старый переводчик, изо рта его сорвался какой-то натянутый английский тон.
«Приятно познакомиться, Тейлор. Вы прошли долгий путь. ”
Тейлор ярко улыбается, обнажая зеленые глаза.
«Нет, всегда приятно побывать в чужой стране. даже если это из-за работы. ”
Я пожал ему руку и сел. Тейлор был по ту сторону границы. Под столом было место для фиксации ног, что позволяло ему сидеть как на стуле, так что он мог удобно сидеть без обеих ног.
«Вы случайно не все еще писатель? ”
Он пожимает руку на ожидаемый голос Тейлора.
«Писатель скоро вернется. Он пошел со мной. ”
"О верно. ”
Любопытные глаза были ясны. Он также заявил, что не встретит совпадений при переводе на язык Бога.
«Случайный писатель · · · · · · · · · · · · · ·. ”
В тот момент, когда Тейлор открывает рот после питья воды, дверь открывается. Голова Тейлора автоматически возвращается. Там стоял молодой человек. Наблюдая за изменением лица Тейлора в реальном времени, Нам-Гён поспешно поприветствовал его.
"Вот ты где. Писатель ».
«Да, немного заблудился. ”
Когда я спросил на английском, ответ пришел на английском. Эти беглые слова заставили Тейлора отреагировать.
"Рад встрече. Какое совпадение."
То, что вылетело из его уст, было корейским, а не английским.
*
Он вынимает руку из-под крана и выходит сушиться. Я возвращался тем же путем, которым пришел, но был немного сбит с толку, если это был путь. Все двери выглядели одинаково, поэтому я не мог понять, куда идти. Я не решаюсь открывать что-нибудь.
- в конце концов спросил проходивший мимо официант, и тот с трудом мог попасть в комнату. И когда он открыл дверь, там оказался незнакомец, который никогда его раньше не видел.
Тейлор, пухлая фигура и палящая борода, приходили мне в голову, когда я был молодым Санта-Клаусом. Конечно, не говоря уже о молодом Санта-Клаусе, который никогда не встречал настоящего Санта-Клауса, но такого дракона никогда раньше не видели ни на иллюстрациях, ни в рекламе.
Я думал, ты не знаешь. Выглядело это в точности так, как на картинке, которую я видел в статье.
"Рад встрече. Какое совпадение."
Было странно видеть, когда Санта-Клаус говорил по-корейски. Он представился как Тейлор Сандерс. Он склоняет голову.
«Это совпадение. Его настоящее имя - Звездолет. Называй его как хочешь. ”
Тейлор произнес это несколько раз из-под бороды и назвал это довольно неясным произношением.
«Возможно, вам стоит называть меня Австралией. ”
"Да".
«Поздравляю с получением Премии Ennula. Я хотел сказать привет лично. ”
"Спасибо."
Портной был заинтересован в дегустации различных блюд одно за другим, а также в различных гарнирах. Он продолжил рассказывать о том, что произошло, или о том, где он побывал в Корее. Беседы, идущие и идущие во время еды, не ослабляли настроения. Привыкайте к палочкам для еды
Было трудно оторвать взгляд от Санта-Клауса, которого я использовал.
«Я изучал ханджу в молодом университете и с тех пор перевел статьи по всей Азии. Но сравнительно недавно я начал изучать и переводить корейский. Это увлекательный язык. Я влюбился в него и начал исследовать его без моего ведома. ”
Я мог сказать по словарю, который он использовал.
«Вы читали языковой перевод Бога? ”
«Да, это был очень хороший перевод, который я ценю. ”
Я читаю это. Я мог это прочитать. Перевод Тейлора содержал его собственную интерпретацию. Следуя оригиналу, но, строго говоря, его следует рассматривать не как оригинал. И это неплохо. Это было естественно и естественно. Потому что то, что он сделал, было не копией или почерком, а переводом.
«Язык Бога был восхитительным произведением. Я читал его несколько раз, как энтузиаст языка. ”
«Разве у вас не было проблем с переводом на язык Бога? ”
Портной слегка улыбается. Он даже улыбается, как Санта-Клаус.
«Почему не было? Чтобы передать мир в таких деталях, потребовалось немало усилий. На самом деле, среди переводчиков ваша работа несколько трудна. ”
Дед Мороз и перевод (1) Конец
Лим Хан-Бэк