Закон молчаливого джентльмена - Глава 21
Глава 21 – Речной разговор
Всю ночь они вчетвером бежали верхом, и после рассвета дождь постепенно прекратился, но они не смели остановиться из страха, что их догонит городская стража Понто.
Они не осмелились пойти по дороге, поэтому зашли в лес и пошли вдоль ручья, так что вода закрыла следы подков. Был почти полдень, когда оба коня устали и больше не могли идти, поэтому они остановились отдохнуть. Ручей здесь постепенно расширяется, прислушиваясь к звуку, вдалеке может быть водопад.
Четверо слезли с лошади и отпустили ее одну пить воду и пастись. Антуан разжег костер у ручья, и все равно был день, и он не боялся, что свет костра выдаст их следы. Четверо человек промокли под проливным дождем, и их одежда до сих пор не высохла. Они сняли одежду и разложили ее на камнях, чтобы выставить на солнце. Они собрались вокруг костра, надеясь, что горстка маленьких языков пламени как можно скорее их высушит. Если бы в этот момент в лес забрел посторонний, он был бы потрясен увиденным перед ним зрелищем, думая, что встретил четырех обнаженных извращенцев.
Джулиано намеренно остается с бардом, подальше от Энцо и Антуана. У молодого фехтовальщика не было другого выбора, кроме как сесть прямо рядом с убийцей. Энцо выглядел равнодушным, держа в руке ветку, чтобы разжечь огонь. Барды также очень спокойны и невозмутимы. Он расстегнул плащ Баоциня и достал лютню. Благодаря защите плаща Жан совершенно не промок. Он сел, скрестив ноги, положил лютню на колени и дважды дернул по струнам. Приятная мелодия лилась.
Как раз в тот момент, когда Джулиано собирался сказать: «Звучит так хорошо, давай сыграем еще раз», но Энцо, находившийся по другую сторону костра, вдруг странно фыркнул: «Не боишься ли ты, что звук фортепиано привлечь солдат?
Поэт захлопнул струны, чтобы остановить звук: «Извините, мне не следует играть». Затем он отложил лютню в сторону.
В груди Джулиано было тесно, как будто застрял валун. Он расположен в глубине густого леса. Кто кроме них может услышать звук фортепиано? Более того, рядом есть водопады, которые могут полностью перекрыть другие звуки. Энцо, должно быть, намеренно нацелился на Лекси, пытаясь поставить его в неловкое положение. Нет, сразу после того, как убийца сбежал от поэта, он начал сближаться с Антуаном.
— Антуан, у тебя хороший меч. Убийца с намеренным восхищением взял в руки саблю Антуана.
Молодой фехтовальщик быстро сказал: «Нет-нет-нет, это обычный меч. Твой меч тоже великолепен!»
Энцо достал саблю Антуана и посмотрел на красивые линии клинка на фоне солнца: «Какая красота».
Антуан покраснел и был удостоен чести услышать, как другие хвалят его меч. «Оно называется «Гирисса».
Энцо поднял брови: «Разве есть такое милое имя?»
«Ну, мой учитель взял это. На самом деле это не мой меч, но учитель одолжил его мне перед тем, как я ушел. Когда я вернусь в свой родной город, мне придется вернуть его ему».
"Ой? Я вижу, что твои навыки первоклассны, значит, командир должен быть отличным фехтовальщиком, верно? Я не знаю его имени? Если есть возможность, я очень хочу его навестить».
«Я не знаю, что делать с вашей похвалой. Если вы не против, вы, конечно, можете прийти ко мне в гости в качестве гостя. Учитель, должно быть, очень рад, потому что ты очень хорошо владеешь фехтованием, и ты мой спаситель. Думаю, у тебя тоже отличный учитель, да?»
Лицо Энцо слегка изменилось: «У меня есть… раньше было…»
"Что? Может ли быть так, что Мастер мертв… Э-э-э, я имею в виду… что… Забудь об этом, я не должен об этом упоминать…
— Все в порядке, это было очень давно.
Если бы глаза могли убивать, Антуан бы тысячу раз умер в этот момент, потому что, когда он болтал с Энцо, Джулиано продолжал яростно смотреть на него, его глаза были как бритва, и он снова и снова полосал его по шее. Но Антуан был погружен в разговор с Энцо, совершенно не подозревая, что на него был брошен острый взгляд.
Джулиано решил вообще их игнорировать, увидев, что глаза не могут помешать им приблизиться. Он обратился к барду. — Могу я увидеть вашу арфу?
Поэт кивнул и протянул ему лютню. Джулиано держит пианино и внимательно наблюдает за выгравированной на нем розой. Он погладил гладкую гравировку розы, чувствуя неровности под пальцами. На мгновение ему показалось, что он вернулся в прошлое, обратно в комфортную аристократическую жизнь, окруженную целыми днями шелком, вином и музыкой.
«Конечно, это работа мастера Игнасио Антиллиона».
— Ты действительно знаешь? Глаза поэта загорелись, как у золотоискателя, обнаружившего в реке золотую жилу.
«Этот знак». Джулиано указал на розу на скрипке: «Знак Антиллиона. Его работы бесценны и их трудно найти. Вы не должны быть обычным человеком».
Лэй Си с улыбкой взял лютню обратно. «Ты слишком много меня хвалишь. Я всего лишь бедный странствующий бард. Эта скрипка передалась от моих предков».
— Ваш предок, должно быть, был замечательным человеком.
«Говорят, что предки последовали за Дариеном Великим, чтобы завоевать мир, и впоследствии получили множество наград, но в моем поколении это фортепиано осталось единственным».
Джулиано подумал, оказалось, что Лейкси был приходящим в упадок дворянином, и его ситуация была чем-то похожа на его собственную. Должно быть, ему было трудно зарабатывать на жизнь выступлениями, но даже тогда он не продал свою лютню. Это была семейная реликвия, как ее можно было продать? В сердце Лейси есть своя настойчивость, дворянская гордость, такая же… такая же, как и он…
По другую сторону костра Энцо взглянул на них и тут же с энтузиазмом спросил Антуана: «Вы умеете ездить на лошади?»
— Да-да, но… Я ездил только на пахотных лошадях в деревне, и навыки верховой езды у меня очень плохие, не такие хорошие, как у тебя.
«Тогда позволь мне научить тебя».
Антуан удивился: «А? Это… я… спасибо за вашу доброту, но я не думаю, что это необходимо…
«Почему в этом нет необходимости?» Энцо схватил Антуана за плечи: «Верховая езда — это базовый навык для человека, позволяющего выходить на улицу. Это очень просто, вы сможете этому научиться, как только выучите это».
Антуан вздрогнул. Каким бы тупым он ни был, в этот момент он все еще чувствовал ужасающий взгляд с другой стороны огня. Глаза Джулиано были настолько ужасающими, что ему хотелось задушить его до смерти. Что, черт возьми, он сделал и почему Джулиано был к нему так враждебен? Может быть, он не хотел, чтобы тот научился ездить на лошади? Молодой фехтовальщик почесал голову. Вам придется придумать оправдание, чтобы сказать «нет»!
— Ну… я так не думаю. Понимаете! Мы бежали всю ночь, а лошади устали, так пусть отдохнут! Мы поговорим об этом позже, позже!»
После этого он робко посмотрел на темноволосого юношу. Как только они встретились взглядами, как будто взорвался бочонок взрывчатки. Джулиано сердито бросил в огонь ветку, и с «пуфом» пламя вспыхнуло, и повсюду полетели искры. Он сердито встал, обернулся, схватил полусухую одежду, разложенную на камне, и надел ее.
«Я пойду вперед, посмотрю», — прорычал он, — «Впереди, кажется, водопад, я пойду искать дорогу».
Он оделся небрежно и даже неправильно застегнул передние пуговицы, но ему было все равно, и он сердито пошел вверх по ручью. Лес был густым, и хотя была осень, листья еще не начали опадать, и его фигура быстро скрылась среди желтых и зеленых ветвей и листьев.
«Эй, Джулиано забыл взять с собой меч. Будет ли он сам в опасности?» Антуан знал, что, должно быть, рассердил собеседника (хотя совершенно не мог понять причину), и дрожащим голосом спросил Энцо. Блондин посидел некоторое время, словно наслаждаясь осенним солнцем, затем медленно встал и надел еще не высохшую одежду.
— Я пойду его искать. Он сказал, что Ши Ширан тоже пошел вверх по течению.
Как только он ушел, Антуан на всех руках и ногах подполз к Лекси. "Мистер. Поэт, Джулиано, кажется, меня ненавидит. Я сделал что-то не так?"
Поэт с полузакрытыми глазами поглаживает струны лютни. «Разве это не нормально?»
"Как я могу это сказать?"
«Вы не можете сделать всех в мире такими, как вы. Даже если вы мудрец, всегда найдутся люди, которые его ненавидят. Итак, нормально ли встретить кого-то, кто ненавидит и враждебно относится к тебе?»
Антуан был очень обижен. «Я признаю, что то, что вы сказали, имеет смысл, но я все еще не понимаю. Где я его разозлил? Кроме того, у Джулиано и Энцо конфликты? Кажется, их отношения вдруг испортились. Что, черт возьми, произошло?»
Поэт продолжал играть на лютне. «Разве это не нормально?»
"Как я могу это сказать?"
«Даже родители и дети, братья и сестры, семейные пары и пары время от времени ссорятся. Как могут быть два человека, которые уживаются в полной гармонии и не имеют конфликтов и споров в мире? Так это нормально, что они несчастны?»
«Я признаю, что то, что вы сказали, разумно, но…» Антуан почесал затылок, чувствуя, что подобный разговор, похоже, уже велся однажды раньше: «О! Вы хорошо осведомлены, но я не могу отказать вам! У меня поверхностное мышление!»
Поэт аккуратно сдувает несколько пылинок с корпуса фортепиано. «Разве это не нормально?»
"Как я могу это сказать?"
— Потому что мои знания шире твоих.
Действительно, выше по течению есть водопад.
Белая вода падает со скалы, как танцующий шелк, вода падает в глубокий бассейн под скалой, а затем превращается в несколько потоков, текущих в лес. До водопада еще далеко, и от шума журчащей воды у Джулиано заболела голова, и он не мог представить, каково будет под водопадом. Наверное, догадался он, словно бесконечные молнии взрывались в его ушах.
Звук водопада был настолько громким, что он не услышал приближающихся шагов позади себя. Когда он заметил что-то странное, мужчина уже подошел к нему сзади и резко похлопал его по плечу. Джулиано ахнул, думая, что на него напал враг, и подсознательно коснулся правой рукой своей талии, только потом вспомнил, что мечи все лежали там, где лежали, и он вообще не взял их с собой. Быстрым выпадом он перекатился в сторону, создавая дистанцию, чтобы предотвратить дальнейшие атаки противника. Поднявшись, он понял, что подкрадывается не кто иной, как Энцо.
"Что ты здесь делаешь?" Он выпрямился, вытер пыль с одежды и сердито спросил.
Убийца нашел дерево и лениво оперся на него. «Это не твой дом, почему ты можешь прийти, а я нет?»
Джулиано упер руки в бедра: «Странно! Мистер Скрытный занят своими делами, поэтому у него есть свободное время, чтобы исследовать дорогу? Разве ты не собираешься составить компанию своему новому фавориту Антуану?
Энцо закрутил пряди светлых волос: «Ваше превосходительство Сакон, вы все время флиртовали с этим бардом. Интересно, почему ты хочешь оставить его?
Лицо Джулиано пылало: «Ты, о чем ты говоришь!» Он оправдал себя: «Мы с Лэй Сицаем не… Мы говорили об искусстве! Вы понимаете искусство!»
«Тогда мы с Антуаном просто сплетничаем, почему ты так взволнован?»
Слух? ! Разве молчаливые не способны лгать? Как может этот человек открывать глаза и говорить чепуху! Что он называет «сплетнями»? Все начали расспрашивать о школе наследования друг друга, можно ли считать ее «домашней»? Если «сплетни» продолжатся, планирует ли он взять Антуана прямо в ученики?
Джулиано трясся от гнева и не мог говорить. Энцо отошел от дерева и приблизился к нему. Он сделал шаг назад, сжал руки и слегка поднял их, готовый ударить Энцо по лицу. Как только убийца вошел в зону действия атаки, он нанес удар. Энцо слегка увернулся, чтобы избежать его атаки. Все произошло в мгновение ока! Убийца похлопал себя по внутренней стороне руки, легко лишая силы, затем схватил сустав руки и вывернул ее в противоположную сторону. Джулиано вскрикнул, и ему пришлось обернуться. Не успел он отбиться левой рукой, как Энцо крепко удержал его.
"отпусти меня!"
Энцо не только не подчинился, но и прижался еще сильнее. Он вцепился в спину Джулиано, одной рукой давя на руки ученика, а другой обхватив его за плечо, приподнимая подбородок. Он подошел ближе к уху Джулиано и тихо рассмеялся. Магнетический голос потряс барабанные перепонки ученика, как анестетик, капающий в его кровеносные сосуды, отчего он внезапно ослабел, а ноги обмякли.
Убийца дунул ему в ухо. «Скажи мне, — спросил он наполовину поддразнивающе, наполовину провокационно, — что тебя волнует?»