Закон молчаливого джентльмена - Глава 103
Глава 103. Пир Мести 3.
Кухню очень легко найти. Воздух наполнен ароматом еды, и чем больше вы заходите на кухню, тем притягательнее становится аромат. Вскоре Джулиано нашел открытую дверь. Время от времени слуги входили со стопками тарелок или уходили со свежеиспеченными деликатесами.
Прямо здесь! Он коснулся маски на лице и пошел на кухню, убедившись, что не раскрыл свою личность. Он не был одет как слуга и, конечно же, не был похож на гостя, поэтому его остановил кухонный помощник, как только он вошел в дверь. Джулиано нервно сказал: «Я ищу Пэтти», и получил странное внимание от шеф-повара. Повар попросил его подождать у двери, затем прошел на кухню и что-то прокричал, но Джулиано не мог отчетливо его расслышать. Через некоторое время вышла высокая и сильная женщина.
"Это ты?" Женщина была выше Джулиано и возвышалась над ним, как железная башня.
— Да… я… я принесу бобы.
Пэтти вытерла руки о фартук и, прикрываясь этим движением, с незаметной быстротой вытащила из кармана фартука кинжал и сунула его в руки Джулиано.
«Подержи бобы».
Джулиано прикрыл кинжал рукой и осторожно спрятал его под одежду.
Кухарка скучающе посмотрела на него: «Есть что-нибудь еще?»
"Ушел…"
"Это хорошо. Я «запущу фейерверк» вовремя, через час, а ты лучше выбрось «фасоль» до этого». Это кодовое слово, согласованное между ними и Малкольмом. «Фейерверк» означает поджечь подземный порох.
Джулиано кивнул и повернулся, чтобы покинуть кухню. Когда он вернулся к Энцо, убийца засовывал пальцы в рот и издавал странные звуки.
«Вот вещи. Пойдем." Джулиано схватил лежащую на земле одежду и надел ее одну за другой.
— Позови, — сказал Энцо.
"какие?"
Внезапно Энцо с силой коснулся нижней части тела Джулиано, и тот в испуге вскрикнул. Энцо громко сказал довольным тоном: «Это так мило, если ты так трахаешься, то и я…»
— Ты… — Джулиано тут же потерял дар речи, — ты пристрастился к актерскому мастерству?
Энцо схватил горсть листьев и посыпал ими себя: «Не одевайся слишком аккуратно, чтобы это выглядело настоящим».
Джулиано закатил глаза. Он намеренно застегнул две пуговицы не так, набил манжеты сорняками, сделал вид, будто только что катался по земле, и пошел с Энцо обратно в сад. Охранник, взявший у них деньги, увидел их, как нечисть, и спрятался.
Только вернулись в банкетный зал, как услышали чей-то крик: «Ваше превосходительство губернатор здесь!»
Толпа взревела и собралась у сцены. Музыка остановилась. Команда охранников вышла на сцену по очереди, умело разделившись на два ряда, и аккуратно встала по обеим сторонам сцены.
Джулиано и Энцо смешались с толпой и двинулись вперед вместе с остальными. Если бы он мог, Джулиано очень хотел броситься на сцену и просто так убить Бонивелла, но он знал, что это невозможно. Он не может сражаться с таким количеством охранников.
— Успокойся, сейчас не время. Энцо похлопал его по руке.
"Я знаю." Джулиано закусил губу: «Я так долго ждал, еще не поздно».
«Ваше превосходительство губернатор!»
— Лорд Бонивелл здесь!
Высокий и худощавый мужчина вышел с левой стороны сцены, лицом к толпе с распростертыми объятиями, принимая аплодисменты толпы, как актер, непрерывно кланяясь. На нем было неброское черное платье, вырез и манжеты которого были вышиты темно-фиолетовыми нитками, но в ночном свете его было почти не видно. Он носит полумаску сокола, с клювом, торчащим из переносицы, что похоже на крючковатый нос.
Он махнул рукой, и аплодисменты постепенно стихли. Когда толпа полностью замолчала, он подошел к сцене и поклонился. «Добро пожаловать, соотечественники, добро пожаловать на мой бедный банкет. Поскольку все гости — мои самые близкие друзья, я думаю, вы не будете винить меня за мое плохое гостеприимство.
Его голос глубокий и грациозный, как у профессионального театрального чтеца, и один только его голос может опьянить людей так же, как употребление алкоголя. У него прямая спина, он стоит, как елка, и грациозно машет руками, как верба, качающаяся на ветру.
Позабавленный его вступительным словом, раздался короткий взрыв смеха. Джулиано пренебрежительно расхохотался в душе: печальные люди, обманутые внешностью Бонивелла, не увидели под его изящной внешностью поганого сердца!
«Сегодня карнавал, прекрасный праздник, посвященный прощанию с зимой и открытию весны. Все должны стремиться наслаждаться едой, питьем вина и танцами с красивыми джентльменами и прекрасными дамами, вместо того, чтобы стоять здесь и слушать старика. Но... кто сказал мне быть губернатором? Разве губернатор не обязан в это время встать и сказать несколько слов?»
Все снова засмеялись.
«Я приготовил этот небольшой банкет для всех, и я надеюсь, что все смогут хорошо провести время. Наша Ванесса — великий город-государство. В ней нет ни глубоководного порта Занодия, ни исторических памятников Акдона, и тем более Доротении, нет прекрасного географического положения и богатых продуктов, зато есть группа самых увлеченных, простых и трудолюбивых людей в мире. ! Они перебрались в эту чужую землю, хоть и не знали друг друга, но выбрали Взаимное доверие и сотрудничество. Именно благодаря усердию и упорному труду предков этот город-государство возвысился и стал жемчужиной Берега Йод, а также заслуженным «Великим городом»! Теперь наша очередь! Пусть все присутствующие станут друзьями. Давайте же, гордые люди Ванессы, возьмемся за руки в дружбе, продолжим развитие и рост города-государства, основанного нашими предками, и оставим самое драгоценное богатство нашим потомкам!»
Бонивелл поднял руки, и все зааплодировали. Губернатор поклонился под шквал аплодисментов, а затем удалился к публике. Команда жонглеров кувыркалась на сцену, и шоу официально началось. В то же время группа играла прелюдию под танцевальную музыку, напоминая гостям, что пора танцевать. Гости, желающие потанцевать, выбирают себе партнеров и выходят на танцпол парами, а другие освобождают место, чтобы поесть или собраться, чтобы поболтать.
Джулиано был не в настроении танцевать, и все его внимание было приковано к Бонниуэлл. После выступления губернатор ненадолго исчез, а вскоре снова появился в саду с двумя телохранителями. Он всегда держался подальше от танцпола, и куда бы он ни пошел, охранники никогда не уходили. Кто-то узнал его личность и вышел вперед, чтобы поговорить, Бонивелл вежливо держался от них подальше, даже если кто-то хотел убить, охранники могли их вовремя остановить. Несколько дам вежливо пригласили Бонниуэлл на танец, но им тоже отказали.
«Черт возьми, я никак не могу найти шанс!» Джулиано сгорал от беспокойства: «Повар сказал, что порох взорвется вовремя, через час, а прошло уже больше получаса!»
— Боюсь, мы не можем ждать, пока он получит приказ. Он вообще не получит приказ». Энцо пробормотал: «Мы должны создавать возможности».
"Но как?"
Вот когда песня заканчивается. Энцо отсчитал время и слегка улыбнулся: «Ах, четвертый танец. Возможность приходит, как только появляется».
Джулиано озадаченно посмотрел на него.
— Вы дворянин из Ванессы, разве вы этого не знаете? Танцы кратные четырем на банкете…»
«Это всегда народный танец!» Джулиано был удивлен и обрадован. Как он это забыл? Большинство групповых танцев в городах-государствах Йод похожи. Хотя все танцоры в парах, им необходимо постоянно обмениваться партнерами и менять построение во время танца. Дворяне учатся танцевать групповые танцы с раннего возраста, чтобы знать, как двигаться, где бы они ни находились. Фольклорный групповой танец Ванессы немного отличается от других мест. Каждый должен образовать как минимум два круга. Физического контакта очень мало, но люди поют и танцуют, и атмосфера полна энтузиазма. Иногда будет выбор, какие хороводы более аккуратны и эстетичны.
«Я пытаюсь вывести Бонневиль на танцпол, и ты можешь сделать это, пока танцуешь».
«Но в групповом танце почти нет физического контакта, как я могу…»
«Слушай, играет прелюдия. Это «Под этим древним звездным небом». Вы стоите в положении «четыре часа» на втором круге». Энцо указал на танцпол: «Подожди в третий раз, чтобы спеть «Ах, друг, под этим древним и вечным звездным небом». Он сильно сжал плечо Джулиано: «Твой шанс пришел!»
«Ваш достопочтенный губернатор, интересно, можете ли вы снизойти до того, чтобы повеселиться с народом и потанцевать со всеми?»
К Боннивеллу подошел человек в синей маске и смиренно поклонился.
Бониуэлл снова сказал то, что говорил сегодня вечером бесчисленное количество раз: «Большое спасибо за приглашение, но от него отказались. Я стар, пусть танцует молодежь».
«Ежегодный карнавальный банкет, и это групповой танец, жаль, что вы не участвуете».
Синяя маска сказала и обратилась к гостям вокруг Губернатора: «Вы так думаете? Его превосходительство губернатор в молодости завоевал титул «Король бала»!
Гости кивнули. Те немногие женщины, которые хотели танцевать с Рабоневером, но им отказали, громче выражали свое одобрение.
«Музыка началась, пожалуйста!» Синяя маска сделала приглашающий жест. Когда люди на танцполе услышали его голос, все подумали, что губернатор тоже уходит, поэтому специально зарезервировали место в кругу, ожидая, когда губернатор присоединится.
Если вы откажетесь в это время, будет слишком неловко. Бонивелл подмигнул охраннику, затем одобрительно улыбнулся синей маске.
«В доброте трудно отказать, тогда и мы не откажемся».
Он вышел на танцпол и присоединился к танцевальному кругу, за ним последовали два охранника, которые заняли позиции слева и справа от него, чтобы не дать другим приблизиться. Синяя маска должна была стоять слева от охранника, лицом, отделенным от Бонивелла.
«Ух ты, генерал-губернатор!»
Внезапно справа раздался женский голос. Это была молодая дама в красной маске, с шелковыми перчатками до локтей, обернутыми вокруг ее рук.
Шатен с правой стороны барышни сухо рассмеялся: «Это… какое совпадение, ха-ха… Никогда не думал, что мне выпадет честь танцевать с губернатором…»
Справа от него мужчина с морозно-белыми волосами. Поскольку он носит маску, его возраст не виден. Неизвестно, то ли его волосы от природы такого цвета, то ли его голова покрыта сединой из-за старости.
— Такое бывает раз в тысячу лет. — сказал беловолосый. Голос звучит очень молодо.
Оба круга были почти заполнены, и оркестр закончил свой бесконечный цикл прелюдий и начал играть основную часть «Под этим древним звездным небом». Круг повернулся, и все в молчаливом понимании вступили в ритм, двигаясь во время вращения и одновременно громко напевая. Эта песня хорошо известна в городах-государствах Йорда, и дети на обочине могут ее петь, но шатеновый юноша не только не может спеть ни слова из текста, но и очень неумело танцует. . Двое его друзей много раз напоминали ему, что он определенно выставит себя большим дураком.
Слушай, друг, звонят колокола
оставь свои заботы позади
Собрались друзья и семья
Соловью пора петь
Звезды сияют, костер процветает
под этим древним и вечным звездным небом
Давайте тост сегодня вечером
Песня разделена на четыре части, каждая из которых имеет одинаковую мелодию, а последняя строка имеет одинаковый текст. После каждого куплета танцоры поворачиваются лицом за пределы круга и глубоко кланяются зрителям. Когда был спет второй куплет, люди из-за пределов танцпола присоединились к припеву.
… поэт издалека
сыграть знакомую песню
пою весну и путешествую
И бессмертные клятвы и любовь
Почему бы тебе не взять руку своего любовника
Поцеловать ее в губы?
Ночной ветер воет, пение громче
под этим древним и вечным звездным небом
Давайте тост сегодня вечером
Два круга медленно вращаются по часовой стрелке и против часовой стрелки, как две зацепляющиеся шестерни. Люди снаружи на танцполе восхищались танцем и шептались, шепча, какой танец лучше. Окружение губернатора Бонивелла получило больше похвалы, но неуклюжий танцующий молодой человек рядом с губернатором снизил общую оценку. Но некоторые считают его наивным и очень милым.
Друзья, Чжицзюнь завтра уезжает
Оставь свои заботы сегодня вечером
сохранить эту добрую память навсегда
Хоть дорога и далека…
Пение становилось все громче и громче. Шатен быстро освоил основные танцевальные па и не отставал от ритма толпы. Бонивелл медленно двигался по вращающемуся кругу, постепенно приближаясь к точке, где две «шестерни» сцепились…
Цветы ароматные, вино более мягкое
под этим древним и вечным звездным небом
Все вместе повернулись лицом к внешней стороне круга и низко поклонились.
«Давай сегодня вместе поднимем тост».
Бониуэлл выпрямился.
Он поворачивается точно к «точке взаимодействия», и когда он смотрит вверх, то видит другого танцора в кругу, который оказывается в той же позе. Соперник в это время тоже поднял голову.
Губернатор увидел мрачную улыбку на его губах.
Из правого рукава танцора выскользнул клинок, отражая холодный белый свет. Он схватил плечо Бониуэлла левой рукой, а правой толкнул его вперед так, что тот оказался почти над ним. Лезвие точно пронзило мягкое брюхо, а потом жестоко рубило. Бониуэлл сухо кашлянул и почувствовал, как что-то вырвалось из его желудка.
«Привет от Чезаре, Его Превосходительства генерал-губернатора Бонивиля».