Жена феи кои сладка, как мед - Глава 885.
Глава 884.
Джин Ли была потрясена, когда увидела эти темно-зеленые глаза.
«Так много волков», - сказала она.
Она не испугалась, она была еще более странной -
«Мы двое здесь, как они посмели прийти?»
Глядя на этих волков, было ясно, что они хотели обращаться с ними как с добычей и пищей.
Лу Чжэнъя немного подумал и сказал: «Вероятно, это потому, что животные в этом мире не обладают духовным разумом, и мы не применяем преднамеренно принуждение. Они этого не чувствуют ».
Джин Ли кивнул: «Оказывается, это стая глупых волков».
Говоря это, она бросила в огонь еще несколько поленьев.
Огонь разгорелся еще более внезапно, и волки немного отступили.
Джинли взглянул на стаю волков и почувствовал, что другие волки не очень красивы, и их шерсть нелегко потрогать.
Забудь это.
В следующий момент мощное принуждение, принадлежащее богам, мгновенно проявилось.
Взгляды волков внезапно изменились. Они уставились на двух людей, которые неторопливо сидели перед огнем, и их шаги начали медленно отступать.
Исчезают в темноте.
Цзинь Ли достал еду из рукавов Цянькуня, нагрел ее и ел вместе с Лу Чжэнъя.
Я хочу спать, когда сыт.
Лу Чжэнъя снова превратился в зверя.
Джин Ли: «?»
Он прошептал: «Ночь холодная, ты на меня опираешься».
Цзинь Ли хочет сказать, глупый ли ты, и какое влияние эта температура может на меня оказать?
Но когда я опустил голову, я увидел прекрасного зверя перед собой, и представил, будто он спит у меня на руках ...
Ах, нет, это чувство, от которого рыба не может устоять.
"Хорошо." Она кивнула и сказала.
Серебристо-серые звериные глаза Лу Чжэнъя сверкнули, он вошел в палатку и лег рядом с Джинли.
Цзинь Ли прислонился к своему мягкому животу и бессознательно погладил противника одной рукой.
Одна большая кошка, другая гладкая.
Это чувство - своего рода удовольствие для них обоих.
В пустыне было слишком тихо, так тихо, что Цзинь Ли не мог уснуть.
Она повернула уши, чтобы прислушаться, кроме шума ветра, лишь изредка доносились звуки веток мертвых веток в огне.
«Это было немного скучно, - подумала про себя Цзинь Ли, - на руках у нее все еще были гладкие волосы.
Тело окружавшего ее зверя внезапно затряслось.
«Джинли». Он ахнул тихим голосом.
Джин Ли: «?»
Лу Чжэнъя: «Не лови меня за хвост».
Джин Ли внезапно осознал, что, поскольку Лу Чжэнья почти использовал ее, чтобы окружить ее, большой пушистый хвост, естественно, склонился перед ней.
Джин Ли просто думала о чем-то, поэтому она бессознательно схватила это и потерла.
Джин Ли отреагировал: Хвосты многих зверей являются очень чувствительными частями, поэтому вы не можете дотронуться до них случайно.
Она быстро отпустила руку и прошептала: «Прости, я не обратила внимания…»
Ее тон внезапно прекратился, и в ее выражении было что-то тонкое, как будто она что-то заметила.
Лу Чжэнъя был весь немного возбужден.
Когда Джинли поцарапали, он почувствовал только покалывание, как будто от хвоста к животу прошел небольшой электрический ток.
Негармоничные части отреагировали так слабо.
Джин Ли почувствовал тепло позади нее и тихо спросил: «Нужна помощь?»
Лу Чжэнъя: «…» Как только прозвучал этот приговор, болезненные ощущения в теле стали более очевидными.
Он стиснул зубы: «Нет, только не говори».
Он никогда не думал о том, что случится в этом мире при обстоятельствах их двоих.
Цзинь Ли выпустил сухой кашель, положил его как следует и ничего не сделал.
-
Еще 2.
Видеть Вас во второй половине дня