Моя хорошая жизнь - Глава 79
Глава 79
После того, как он ударил Ли Чжуантао и погладил собаку, этот вампир, похоже, раскрыл две линии Жэнь и Ду в отношении содержания домашнего животного. +++ Девушки должны зайти на сайт www.ck101.tw
Днем он проспал до полудня, а когда проснулся, пошел по горам, ударил двух птиц в ответ, дал колокольчикам закипеть, накормил нас супом, а маленькая черная собачка ест мясо.
Тушеное мясо Линлинг варили на медленном огне в течение дня. Когда мы ужинали вечером, мы с Линлинг сидели за длинным столом и пили суп, наблюдая, как Ли Чжитун кормит черную собаку мясом. Глядя на то, как Ли Чжитун кормит собаку кусочком измельченной свинины, Линлинг спросил меня: «Почему вампир внезапно наполняется материнской любовью?»
Я не знал, поэтому покачал головой.
Ли Чжитун, который любил кормить собаку, взглянул на меня в мгновение ока: «Выпей суп».
Как будто это мясо - корм для собак, этот суп - моя еда ...
Я погрузился в глоток супа. Вдруг Линглинг повернул голову и посмотрел в окно. Ли Чжидао на длинном столе тоже нахмурился и выглянул.
Я не знал, что было опубликовано, поэтому я повернулся и посмотрел в том направлении, куда они смотрели, но у меня не было времени, чтобы ничего увидеть. Я увидел, как в мгновение ока на кухне разбилось стекло. С этим резким звуком разбитое стекло пронзило меня, как ножом. Ну, я подсознательно заблокировал себе лицо, повернулся спиной, но не почувствовал, что на спине застряли какие-то обломки.
Оглядываясь назад, я вижу, что Ли Чжаочжэ уже стоял передо мной.
Я посмотрела на его спину, немного ошеломленная, этот длинноволосый Ли Цзундао… защищал меня…
"Не торопится?"
«Анянг!»
Одновременно звучали голоса Ли Иди и Линглинга.
Я высунул голову из-за спины Ли Чжаотун и увидел, как Вэйвэй похлопала по стеклу на своем теле. Прежде чем поднять голову, ее обнял бросившийся Линлинг: «Аньян, ты наконец вернулся! Два дня вперед, действительно здорово! Я очень сильно по тебе скучаю!"
"Подожди подожди." Вэйвэй тяжело дышал и отодвинул колокольчик: «У меня сейчас нет времени говорить об этом. Позади еще есть люди ».
Ok? Я выглянул через разбитое стеклянное окно и увидел, что луна висит на вершине горы, освещая каменную стену на вершине горы. Между каменными стенами ряды людей, как пчелы, роились сверху, к середине перевала. Гнаться.
какова ситуация ……
«Вы вернули большую армию, чтобы убить бандитов?» - спросил ее Ли Чжитун.
«Это не армия, это просто убирают трупы и другие люди… солдаты».
Человеческие солдаты?
Во время разговора Вэйвэй поспешно прошел в гостиную и нажал дверную ручку перед дверью гостиной. Я только услышал глухой звук под ногами, и странный мертвый лес за домом мгновенно зашевелился, как живой. Вверх.
Линглинг посмотрела на мать: «Аньян, что это за солдаты?»
Когда Линлинг спросил об этом, выражение ее лица было очень странным, и Вэйвэй не ответил прямо. Она повернула голову и посмотрела на Линлинга, чтобы посмотреть на Ли Чжаотун, вынула бамбуковую трубку из рукава и швырнула ее в Ли Чжаотун:
«Наденьте эту штуку на тыльную сторону ладони, сделайте надрез, возьмите что-нибудь, чтобы трахнуть труп клопа, и он вылезет наружу. Снаружи слишком много людей, и мертвый лес не сможет его надолго остановить. Вы, ребята, спрячьтесь здесь и избавьтесь от трупа. I Чтобы отвлечь часть ».
После того, как она закончила говорить, она сделала жест, чтобы выпрыгнуть из другого окна в гостиной, и Линглинг поспешно догнала ее, обнимая мать за руку:
«Аньянг! Это слуга моего отца? Он нацелился на тебя! Отпусти меня! Я убью его! »
«Цзянлин!» Вэйвэй отругала ее и отбросила руку: «Не создавайте проблем, на улице так много людей, так много оружия и боеприпасов, кого вы можете убить! Иди и помоги вампиру вылечить болезнь, сухой лес снаружи не может остановить ее. Там так много трупов и людей, которые живут там, если ты выздоровеешь, пусть он заберет тебя строем! »
"Нет!" Что еще сказала Линглинг? Вэйвэй толкнула ее, щелкнула пальцами, две лозы подпрыгнули на земле и крепко связали ноги и руки Линглинга.
Вэйвэй взглянул на Ли Чжаотун: «Внимательно смотри на нее».
После этого она повернула окно и вышла, позволив колокольчику исчерпывающе крикнуть ей, она не оглянулась.
Я впервые вижу Линглинг, которая не так рассудительна, как ребенок, плачет, как ее сверстники.
Фигура Вэйвэя врезалась в мертвый лес, и через некоторое время раздались очереди выстрелов, которые напугали людей. Однако выстрелы также последовали за ее отъездом, все дальше и дальше от дома, за пределами горного седла. , Были бесконечные выстрелы, крики и звук криков солдат.
Линглинг некоторое время поплакал, а затем стиснул зубы и выглянул в окно.
Голос солдата перехватил Вэйвэй, но из окна кухни я мог видеть, что к кирпичному дому тихо подошла другая группа людей. У них не было оружия и боеприпасов, но откуда они пришли, мертвый лес развалился на куски.
«Это мастер по обработке трупов, Ли Иянь…» Я хотел, чтобы Ли Чжаотун быстро изгнал трупных насекомых, но в тот момент, когда я встал, я обнаружил, что с тех пор, как Вэйвэй ушел, Ли Чжаотун вел себя слишком тихо.
Когда я повернулся к нему, я увидел, что Ли Чжаоди крепко держал бамбуковую трубку одной рукой, а одной рукой держал сундук. Цвет его лица был уродлив, как золотая бумага, и на его лбу стекал пот.
«Снова болит? Но ... тебе не стало лучше вчера?
«Плотник по трупам…» Ли Чжаомин стиснул зубы и посмотрел в окно. Кровь в его зрачках была слабо видна.
Я был ошеломлен на мгновение, почти в следующий момент. Я ни о чем не думал. Я бросился к кухонному столу, взял кухонный нож и бросился в гостиную. Я уронил нож и срезал виноградную лозу, сковывавшую руки Линглинга: «Линлинг, Ли Иянь сказала, что труп и насекомые в ее теле будут удалены». Как я уже сказал, я срезал лозы на ее ногах. Лозы на ее ногах были толще моих рук. После двух лет рубки пасть тигра вытряхнулась. Дыра.
Я не отпустил, и пошел вниз с двумя мечами, и срезал лозу на одной из лодыжек Линглинга: «Это лекарство ...»
Прежде чем я закончил говорить, нож энергично тянул лозу, пока она рубила, и прямо тянул лозу к земле! Прежде чем я вообще успел среагировать, Линглинг сама сломала лозы на своих ногах, схватила кухонный нож в моей руке, проигнорировала меня, прямо повернула окно, прогнала свою мать и ушла ...
Я︰"……"
Я повернул голову и снова посмотрел на Ли Чжаочжаня на кухне. Казалось, он больше не может держать свое тело, схватившись за грудь и сидя напротив стола.
Мертвый лес за окнами все еще падал кусок за куском. Чем ближе подходил ползун, тем хуже казалось физическое состояние Ли Чжаоди, и больше не было времени ждать.
Только я могу ему здесь помочь.
Как только я стиснул зубы, я снова вернулся к Ли Чжицзуню. Ли Цзуньцзунь больше не мог сдерживать противоядие. Флакон с лекарством упал на землю. Я поднял его и вспомнил, что сказал Вэйвэй перед уходом - протри точки на тыльной стороне ладони полосатой прорезью, возьми что-нибудь, чтобы пососать ...
Я снова взял со стола нож. Я открыл пузырек с лекарством и вытер его тыльной стороной ладони Ли Чжаоди, затем смело стиснул зубы и проделал дыру на тыльной стороне его руки.
Я благодарен за то, что когда я гулял по горам и лесам, Ли Чжии разрешил мне самому убивать кроликов и птиц, так что теперь у меня не будет слишком много психологических препятствий с его руками.
Я открыл рот цветка на тыльной стороне его ладони, и тут же хлынула кровь, капая повсюду на пол обеденного стола и стульев. Маленькая черная собачка, казалось, почувствовала запах крови в повязке и продолжала жалобно кричать. Ли Чжаоди, который испытывал сильную боль, не осознавал, что я с ним сделал, пока я не схватил его руку и не приложил ко рту ...
Как будто внезапно проснувшись, Ли Чжичжуан другой рукой толкнул меня за плечо. Меня оттолкнули на шаг, но я все еще крепко сжимал его руку, взявшую щель.
"что ты делаешь?"
"что ты делаешь?"
Мы оба заговорили одновременно, и его голос был гораздо более злым, чем мой тревожный: «Ты ищешь смерти?»
«Лекарство было применено, и рана поцарапана. Я сосал трупного червя, и он вышел! »
«Люди умирают, если они заляпаны трупами, ты же не хочешь умирать?»
Я на мгновение опешил, и мой взгляд переместился на бледное лицо Ли Чжаоди.
В моем сердце есть ответ - да, я не хочу своей жизни.
Я не мог не схватить Ли Чжаоди за руку. Редко, когда я противостоял ему, моя физическая сила преобладала. Он не смог убрать руку, поэтому мои губы прижались к ране на тыльной стороне его руки.
Это похоже на поцелуй, это моя дань уважения этому отстраненному вампиру.
Темной ночью, полной странной крови, я сосал рану на тыльной стороне его руки, и несколько насекомых выплыли из его руки с очень большой скоростью!
Я продолжал сосать, пока несколько жуков не проплыли мимо его запястий, я откинул голову назад, и мои губы не отошли от тыльной стороны его ладони. Несколько насекомых последовали за дугой моей всасывающей силы и выскочили из раны на тыльной стороне руки Ли Чжаолуо. Между тыльной стороной его руки, моими губами и зубами выскочила небольшая дуга, а затем упала на землю, и в тот момент, когда она коснулась пола, несколько трупов насекомых, казалось, сгорели. Со звуком он превратился в клубок голубого дыма и мгновенно исчез.
Червь-труп, который беспокоил Ли Чжаотуна в течение многих дней… наконец-то вышел.
Большой камень в моем сердце мгновенно упал.
Я посмотрел на Ли Чжаочжуня и увидел, что он смотрит на меня. В его глазах, казалось, что-то вспыхнуло, как никогда раньше.
Среди напряженных выстрелов и боевых звуков снаружи взгляд Ли Чжидао был таким же тихим, как луна, наблюдающая за фарсом с неба, но как единственный лунный свет, упорно смотрящий на землю.
"Зачем?"
Он снова спросил.
Почему ты всегда так спрашиваешь.
"Ты мне нравишься." Я улыбнулся ему: «Видишь ли, ты мне так нравишься, что я не могу умереть…»
Прежде чем я закончил свои слова, я только почувствовал запах дерьма изо рта, ворвавшийся в носовую полость, который был настолько сильным, что мой желудок переполнился. Как только я обернулся, я оперся на раковину, и меня сразу начало рвать.
«У Юй!»
У меня не было времени позаботиться о Ли Чжане. Сначала меня просто вырвало только что выпитым супом и вырвало еще несколько глотков. Я чувствовал боль в груди и невыносимую. Я задохнулся, и меня вырвало лужей черной крови.
Я посмотрел на кровь, льющуюся изо рта, и был ошеломлен. Но я вообще не дал мне времени среагировать, и моя грудь снова заболела, и меня вырвало и вырвало, как будто меня вот-вот вырвет кровью.
«У Юй, Ву Юй…»
Не зная, сколько крови меня вырвало, я наконец почувствовал существование других вещей вокруг меня.
Ли Чжаои не знал, как долго он держал меня за спиной и как долго бормотал: «Подожди». Его рука, держащая меня за талию, дрожала: «В моей крови есть трупный яд, оставленный трупными насекомыми. Подожди, кто-нибудь придет тебя спасти, с тобой все будет хорошо ».
Когда он сказал это, он не знал, говорит ли он со мной или говорит сам с собой.
"Я буду в порядке." Я вытер кровь из уголка рта, и я хотел сказать ему, что я здесь не человек, это просто сон, и я не умру в нем.
Но, не дожидаясь, пока я произнесу эти слова, кто-то вошел из кухонного окна. Один глаз был слепым, а другой смотрел на меня и Ли Чжаотуна, как сокол.
Я смутно узнал этого человека. Это был первый день, когда я приехал сюда. По словам Вэйвэя, труп-ползун, который подложил трупных насекомых в тело Ли Чжаоди ... Они принадлежали Юйцзя из Сянси ...
Юцзя…
Это семья Юй Шао?
«Вампир». Убийца трупов стоял на подоконнике, его лицо было холодным, как у Шуры. «На этот раз посмотрим, как ты сбежишь».