Железная Династия - Глава 35.
Глава 34 Вино и поэзия
В древние времена употребление алкоголя и написание стихов были распространенной проблемой среди литераторов. Ван Шицзе и другие принадлежали к третьесортным ученым, которые не были нижестоящими, и, естественно, принадлежали к литераторам.
Более того, Ван Шицзе и другие назвали себя четырьмя великими талантами. В прошлом Ван Шицзе хотел включить Сяо Мина в число этих талантов, разделив его на пятерку лучших талантов, и сделал Сяо Мина лидером группы.
Просто бывший Сяо Мин не читал стихов и книг, а посвятил себя поклону лошадей и охоте, и насмехался над каким-то талантливым человеком, поэтому он не называл это вымышленное имя.
Поэтому, поскольку он гений, пить и сочинять стихи тоже принято. Когда он в отъезде, они вчетвером часто сражаются со стихами на семейном обеде, один - чтобы продемонстрировать свои таланты, а другой - научиться играть на гитаре, как современные молодые люди, чисто для весны. Снова пора жары.
«Ваше Величество, глупый брат показал свое уродство, и сегодня я ценю снег и пишу стихотворение. Ветер **** собирает снег, слюда холодна, земля промозглая и мокрая, а дверь **** смотрит на птичий бар.
Лулуо тоже поднялась наверх в это время. Дистиллированное из бокового зала вино было перенесено на склад, а кубовый - убран. Ей было очень скучно, поэтому она поднялась наверх и заменила Ли Саня.
В это время, когда она услышала лимерики Ван Шицзе, она не могла не прикрыть рот и хихикать: «Это дверь **** и снова земля. Это молитва за князя? »
Ван Шицзе обернулся и увидел Лулу. Он поднял голову из-за вина. Он увидел Лулуо как гибискус в прозрачной воде. Он сразу потерял глаза и уставился на Лулу.
«Кашель, кашель!» Сяо Мин вовремя закашлялся, а Ван Шицзе внезапно проснулся и сказал: «Мисс Лулуо засмеялась, но это всего лишь стихотворение».
Просто перед красотками у любого мужчины есть желание покрасоваться. Он уверен, что он более литературный, чем Сяо Мин. В это время он не мог не хотеть притянуть Сяо Мина, чтобы поддержать себя, поэтому он сказал: «Его Королевское Высочество, стихотворение брата Дурака рассмешило девушку Лулу. Как насчет стихотворения, написанного вашим высочеством, и позволить глупому брату засвидетельствовать свое почтение?
Сяо Мин сделал глоток вина. То, что думал Ван Шицзе, было ясно в его сердце. Как он мог проработать в офисе пять или шесть лет в наше время, а он хорошо разбирался в офисной борьбе.
Это просто мокрое стихотворение, поэтому он не может сравниться с этими людьми, которые готовятся к имперским экзаменам. Он давно вернул стишок учителю.
Но теперь, когда он стоит на плечах бесчисленных литературных гигантов в научно-технической библиотеке, он такой же, как и методы, которым он обучал, почему он должен чесать уши, чтобы вытащить стихи, разве это не пустая трата мозговых клеток? ?
Теперь Ван Шицзе искренне хочет смотреть его шутки, поэтому его нельзя винить. Он задумался на мгновение, и стихи и песни в его голове вспыхнули, как карась. Он сказал: «Цинчжоу винный тюльпан, нефритовая чаша цветет Хупер свет.
Но хозяин может быть пьян, я не знаю, где он. ”
Это стихотворение взято из «Кэ Чжун Цзо» Ли Бая, но место первой строки в оригинальном стихотворении Ли Бая - Ланьлин. Если Сяо Мин использовал что-то неподходящее в это время, он сменил Ланьлин на Цинчжоу и сделал это без зазрения совести. Одноразовое вмешательство.
Прочитав это стихотворение, Сяо Мин все еще чувствует себя немного виноватым из-за плагиата древних стихов для собственного использования, но когда он думает, что достиг совершенно не относящегося к делу мира, он больше не заботится об этом.
Но когда он поднял глаза, он обнаружил, что Ван Шицзе и Лу Ло удивленно посмотрели на него, как будто белый медведь увидел пингвина.
Ван Шицзе с трудом сглотнул. Несмотря на то, что он был пьян, он все же различал разрыв между его лимериками и хорошими репликами Сяо Мина. Через некоторое время он крикнул: «Вечные катрены, Его Королевское Высочество Шино Вэньцзин Синфань, брат Ю не может стрелять в лошадь».
«Брат Ван зашел слишком далеко, но это всего лишь небольшое стихотворение. Давай, брат Ван, продолжай пить ». Сяо Мин налил Ван Шицзе еще один бокал вина.
Лулу знал много стихов в таких местах, как Чанъань, где собирались литераторы. Стихотворение, которое на этот раз зачитал Сяо Мин, действительно превосходное. Он сказал: «Ваше Величество, вы слишком скромны. Если ваше стихотворение написано на языке Чанъань, эти стихи «В ожидании литератора» могут быть несопоставимы ».
«Мисс Лулуо права. Это стихотворение действительно необычно. Брат Ю подумал, что это именно то настроение Его Высочества в это время. Его Высочество пил прекрасное вино из Цинчжоу. Он жил в Цинчжоу пять лет. В это время я скучаю по Чанъану. Это тоже человеческая природа ». - сказал Ван Шицзе.
Стихотворение Ли Бая призвано выразить печаль разлуки с другой страной. Интерпретация Ван Шицзе верна, но Сяо Мин не выражает эмоций в стихотворении. Он счастлив, что никто не спрашивает.
Но чтобы продолжить, он все же сказал: «Брат Ван прав, давай, забудь, пей».
Двое снова напились. Ван Шицзе выпил две миски и, наконец, не смог больше их держать. Он лег на стол без сознания.
А Сяо Мин выпил только три чашки, немного рассердившись, и, увидев лежащего Ван Шицзе, сказал Лулу: «Пусть Ли Сан отправит принца Ваня обратно».
Лулуо ответила и спустилась вниз. Через некоторое время Ли Сан подошел и помог Ван Шицзе спуститься.
В это время Астер сказала снизу: «Его Королевское Высочество тоже выпил много вина, вам нужно отдохнуть?»
Сяо Мин махнул рукой: «Нет, пойдемте, пейзаж здесь довольно хорош, давайте взглянем на снежную сцену города Цинчжоу».
Лулуо сказала в это время: «Сестра, ваше Королевское Высочество только что импровизировал стихотворение. Это действительно потрясающе ».
«Что за чушь, ваше королевское высочество будет распевать стихи?» Цзысюань потянул Лулу за рукав, неожиданно Лулу пошутил с ней.
Лулу нахмурилась, У.У читал www. На сайте Uukanshu.com было написано: «Прекрасный винный тюльпан Цинчжоу, нефритовая чаша наполнена ярким светом, но хозяин опьянен от этого, и я не знаю, где он».
Астер послушал его, и через некоторое время он пришел в себя и сказал Сяо Миню: «Его Королевское Высочество, это действительно ваше стихотворение?»
Сяо Мин на некоторое время покраснел, но смог только сказать: «Это все еще неправда, почему вы не верите литературному таланту этого короля?»
«Это не так, но раб и горничная не ожидали, что Его Королевское Высочество все еще обладает этой способностью. Когда раньше она была у Нян Ньяна, она всегда говорила, что Его Высочество не обладает знаниями, но теперь кажется, что Его Высочество, должно быть, изучал поэзию и книги в течение нескольких лет в Цинчжоу. «Астер сказала, а затем сказала:« Но, естественно, я подумала, что это стихотворение можно немного изменить ».
«О, давай послушаем». - удивился Сяо Мин.
«Я не знаю, откуда я, думаю, это можно изменить на« Я не знаю, где я нахожусь из моего родного города », чтобы я мог добавить свои мысли к Чанъану в стихотворении». - задумчиво сказала Астер.
Глаза Сяо Мин загорелись: «Ну, это нормально, но, возможно, это не лучше, чем в исходном предложении». Когда он говорил о Сяо Мин, глядя на астру, вообще говоря, есть разница между неполноценностью и неполноценностью. Астер не решается сменить Сяо Мина. Поэзия, это неуважительно. Астер естественно подняла этот вопрос и, естественно, имела свои мысли.
Цзысюань объяснил: «Это не самостоятельный литературный талант служанки, а стихотворение Его Королевского Высочества. Рабыня считает его очень подходящим для Цзуй Цинчжоу. Если стихотворение Его Королевского Высочества наложено на Цзуй Цинчжоу, оно достигнет ушей императора и может пропустить тоску по дому Его Высочества. Чувства, пожалейте ваше высочество, может быть ... "
«Может быть, серебро придет, ладно!» Сяо Мин хлопнул в ладоши и засмеялся.
Астер была слабой, и теперь Ван Ци оказался в глазах денег. Она имела в виду, что отношения между отцом и сыном заставили Ци Ванга вернуться и спасти родственников.
Приглашаем друзей по чтению UU в гости и читать. Последние, самые быстрые и самые популярные серийные работы - все в UU Reading! Для пользователей мобильных телефонов: прочтите.