Великий писатель - Глава 360.
Случайный переводчик (2)
«Вы закончили звонок? ”
"Да".
Он ответил и сунул телефон в карман. Глаза Нам-Гюна следуют за ним.
"Друзья?"
На легкий вопрос Нам-Гюна он кивнул.
"Да".
«Этот переводчик - мечта? ”
"Это верно."
«Они баллотируются в офис? ”
«Я думаю, он пытается. ”
Я бродила по гостиной всего с двумя членами и спросила.
«Это то, что вы мне предлагаете? ”
Он немного посмеялся.
«Если бы это было предложение для этого друга, он бы сам назвал его. Я был бы судьей. ”
Нам-Гён помахал данными в руке.
«Я бы этого не планировал. ”
Участвовать может любой желающий. Я слышал, что если вы посмотрите образец на английском языке, опубликованный в Интернете, и отправите его по почте, вас будут рассматривать в числе первых 10 человек. Судьи будут выбирать только те переводы, которые они отправляют.
«Я хочу, чтобы вы много участвовали. ”
«Он обо всем беспокоится. ”
Нам-Гён напрасно привел другие данные.
«Это то, что перевел автор. ”
"Да".
Я также переводил, делая английский образец. - со стоном сказал Нам-Гён.
«Если в протоколе есть что-то подобное, я сразу его вытащу. ”
«Это мог бы быть лучший перевод. ”
«Нет, это идеальный перевод, наиболее близкий к правильному ответу. Я уверен."
Нам-Гён сказал несколько раз, чередуя оригинал и перевод. Он казался искренне тронутым. Я посмотрел на себя свежим взглядом.
«Я действительно впечатлен этим. Вы можете еще немного перевести? ”
"Я в порядке."
«А может, тебе тоже стоит перевести. ”
«Звучит весело, но когда меня изберут, мне придется переводить. ”
«Вы уверены, что хотите быть избранным. ”
Он не отрицал этого. Он все еще не мог оторвать глаз от бумаги.
«Разве писатель лучше этого? ”
"Конечно."
«Просто сделай это сам. ”
«Я не хочу».
Нам-Гён положил листок на стол. Его глаза следят за его движениями.
«Точный перевод тоже был бы хорош. ”
Сказал он, немного предварительно.
«Что ж, я часто восхищаюсь отличным сервисом. ”
Выражение лица Нам-Гён было такое, что он понял это чувство. Роль необходима до тех пор, пока другой язык и другая культура.
«Я по-прежнему предпочитаю придерживаться оригинала. Особенно, если это совпадение, мне как читателю хотелось бы прочитать рассказ как можно ближе к оригиналу. ”
- сказал Нам-Гён с твердым намерением не идти на уступки. Он вспомнил западный перевод, который он однажды видел. Я думаю, что я был верен оригинальному тексту, и я думаю, что нет. Вскоре он перестал думать. Он повышает свое мастерство с устрашающей энергией. Наверное, это сильно отличается от навыков перевода, которые я видел тогда. Он скользнул по губам.
"Я взволнован."
Он сказал от всего сердца.
«По совпадению. ”
Он пробормотал название статьи и несколько раз щелкнул, чтобы перейти на страницу. Перевод уже был полон недоразумений. Людей интересовала короткая статья, случайно написанная ими самими. У каждого блога свой перевод.
«Действительно красный женьшень. ”
Он зашел в блог Red Cedar. Согван все еще притворялся сотрудником компании, когда стал студентом университета. Самый последний был месяц назад. Наряду со своим представлением писателю из Премии Инула он кратко изложил свое мнение о скандале, который произошел в это время.
"Я знал это. Я знал это. ”
Чего ему не хватало, так это немного творчества и рассказа. Я также способствовал утверждению, что чтение лучше, чем письмо. Кроме того, он хорошо пишет предложения. Словарный запас и понимание были значительными. Чтение - это то, что он проводит большую часть времени за чтением, так что это естественно. Различные книги были представлены руками Запада. Необходимо учитывать личные взгляды и интерпретации. Читая одно за другим, я отвернулся. Все они являются исчерпывающими и достоверными рекомендациями. Пишу, что сам прочитал. Это было медленное чтение.
«Язык Бога, слава предателя. ”
Вскоре я встретил его имя. Первое, что вы видите, - это звезды. Пять звезд. Я опустил его на дно с видом на Запад. Это не сильно отличалось от того, что я слышал в его устах. Однако там было довольно странное название.
«Существование Захры. ”
Согван написал следующее: «Если бы ты не вырос». Это предположение пришло в голову. Фильм Захры имел огромный успех. Это стоило того. Он умелый руководитель и гений. Я уверен, что одновременно являюсь читателем с четкими стандартами своей работы. Сколько раз я действительно слышал, что человек, который не читал язык Бога из-за книги, испытывает любовь к языку Бога через фильм Захры. Что, если он не вырос? Могла ли честь предателя не быть такой популярной, как сейчас? Может ли язык Бога существовать в его нынешней форме? Он шел совершенно другим путем, чем сейчас?
«Если бы Захра не сказал, что это большое совпадение, разве он не стал бы великим? ”
Я всегда путаю черепаху с гровером. Вы когда-нибудь задумывались, почему в этом мире есть животные, которые просят вас вырасти?
«· · · · · · · Что это за шум. ”
Когда я пытался провести длинную аналогию, пришло письмо. Это был Нам-Гён. На данный момент переведено более 800 экземпляров. Некоторые из них могут быть с Запада. Ему было любопытно обо мне. Телефон зазвонил.
"Здравствуйте?"
"Ха."
Барон. Он как-то радостно звучит.
«Вы что-нибудь слышали от Согвана? ”
"Нет"
Я ничего не слышал от Согвана. Он молчал еще и потому, что не хотел мешать своему переводу.
«Он в смятении. ”
«Что за суматоха? ”
«Я готов провести остаток своей жизни, переводя ваши произведения. ”
Я не понимаю, о чем ты говоришь.
«Я отправил его издателю. ”
Он просил меня не делать этого.
«Это не способ сделать это. ”
Смех барона усиливается.
«Я уточняю первое предложение месяца. ”
"· · · · · · · Ты живешь? ”
«Я имею в виду, я даже не смог закончить сценарий. ”
«Я не думал об этом. ”
Он облокотился на спинку сиденья.
«Я присоединюсь к другому переводчику? ”
*
"Это не то. ”
Согван закрыл лицо обеими руками и неправильно понял.
«Это не я. ”
«Если ты собираешься это сделать, я сказал тебе подняться наверх. ”
Плечи Согвана дернулись. Записная книжка, печатная бумага и стол с библиотекой были захламлены.
«Мама, мой сын серьезен. ”
"Я тоже серьезно. Из-за того, что мой сын прервал здесь дела. ”
«На карту поставлена моя жизнь. ”
Она хватает лодку и смеется. Я вытер слезы с глаз.
«Думаю, я не свой. ”
Согван смущен. Прошел месяц. Я перевел много статей за эти годы. Я перевел все свои бизнес-материалы и видео, не говоря уже о литературе. Куда бы я ни пошел, у меня все получалось. Многие известные авторы ухватились за это. Я никогда не бродил в первом предложении.
«Наконец-то у меня появился шанс сделать это. Хорошо ли я делал реквизит? Вы только что поцарапали дно? ”
«Не будь смешным. Если вы собираетесь это сделать, просто прочтите книгу. Вы всегда носите с собой книгу, когда находитесь в депрессии. ”
«Мама, уходи. Ты даже не знаешь ».
"Этот."
Колокольчик звонит, когда я бью себя по спине. Знак того, что гость прибыл. Согван все еще закрывала лицо руками, и она шла согласно расчетам.
"Прошло много времени."
"Как ваши дела?"
Согван на мгновение поднял голову.
"Какие? Нет. "
Я думал, что ты Господь. Это просто обычный район. Согван обнаружил, что ждет его, и сунул голову в стол.
«Хорошо кончай и поднимайся. ”
Согван кивает. На улице было темно. Сегодня рано закрывается. Согван решил попробовать здесь сегодня перевод. Это было место для концентрации. Осталась стоять комната, полная книг и бобов.
«Рыба без жабр. ”
Это совпадение. Это рыба, но без жабр. Это не дыхание в легкие, это не дыхание кожи. У этой рыбы осталось 30 секунд. Рыба без жабр погибает в воде.
«Если образец такой. ”
Случайно опубликованная на английском языке статья - это история человека. Он создал эту сцену для тестирования, для работы с опытными переводчиками. И сам перевел. Согван действительно хотел прочитать то, что он написал, а не что-то вроде этой повязки на глаза.
«В Соединенных Штатах это объявлено реками. ”
Согван просматривал предложение глазами. Превосходно. Качественные предложения. Думаю, я забуду, что он писатель, не говорящий по-английски. По совпадению, предложение было закончено на том же уровне, что и письмо по-корейски.
Давно отработанные навыки, красочный стиль, целенаправленно размытые озорства и яркое описание. Все совпадение.
«Я уверен, что Меланхолия может объяснить это совпадение. ”
В этом можно убедиться, прочитав его труды. Согван обернулся вокруг него. Аппетит в его разуме сковывает его лодыжку.
"Фантазия."
Я как-то спросил его. Как ты пишешь? Он сказал, что у него было видение. Дает свободу людям. Мы не знаем, какой образ жизни они будут вести. Он объяснил это такими примерами, но не мог посочувствовать. Я не понял.
«Вы, должно быть, видели что-то, когда использовали это. ”
Что это? Я никогда раньше не видел такого фэнтези. Так что я точно не знаю, что такое фантазия. Все, что я чувствую, это чувство замешательства, которое похоже на сон. Я скучаю по тебе. Тогда я думаю, что смогу что-нибудь уловить. Думаю, я справлюсь с этой ситуацией. Согван облизнул пересохшие губы языком.
«Сначала закрой глаза. ”
Он сказал мне закрыть глаза. Согван закрыл глаза. Вы слышите, как снаружи проезжает машина. Я слышу, как крутится холодильник. Вы слышите, как проезжает другая машина. Я слышу стоны в животе.
"Я голоден."
Согван пнул языком и попросил конфеты в магазине. Я немного голоден. Сейчас не время. Я медленно закатил рот и посмотрел на воздух. Рыба без жабр. На этот раз я затаил дыхание.
«Пуха».
Вылетела слюна.
«Разве это не время? ”
Я слышал, что более 800 человек уже прислали переводы. Будут таланты, знатоки, профессионалы. Ленивец проглотил слюну. На вкус сладкий.
«Просто покажи мне одну секунду, потому что это бессмысленно. ”
Глаза обращаются к холодильнику. Холодильник, издающий звук реверберации, содержит множество вещей.
«Ликер».
Согван встал со своего места.
Случайный переводчик (2) Конец
Лим Хан-Бэк