Великий писатель - Глава 228.
Дед Мороз и перевод (3)
«Вот эта часть. ”
Я отодвинул столы оппозиции в сторону и разместил рукопись. Намкён и Тейлор также прикрыли приговор кончиками пальцев. Было написано предложение, чтобы показать, насколько ужасающим был огонь.
«Это достаточно убедительно. ”
Даже если я читаю фразу на английском, я боюсь огня. Вы видите, насколько беспощаден огонь. Огонь существовал везде, где были люди.
"И здесь. ”
Это о Боге. Пока огонь рядом с вами, повсюду есть те, кто принимает его как бога. Найти бога огня в мифах Востока и Запада было несложно. Он также появляется в греческих мифах и нордических мифах. Однако в сублимации восточное впечатление было сильным.
«Здесь можно сыграть некоторую роль, но я думаю, что это нормально. Вы изменили это на фразу, верно? Потому что это то, к чему привыкли американцы, это более читабельно. ”
Я быстро передал бумагу. В самом конце идет та часть, о которой он так беспокоился. Это та часть, где меняется тело. Это была сцена, в которой те, кто сомневался друг в друге и заявлял о своей невиновности, сбились с пути и в конце концов стали единым целым, достигнув состояния ничего. Выбор был в том, чтобы эффективно раскрыть сцену.
«Это немного бесполезно. ”
Противоречивая граница соответствует интерпретации переводчика и имеет единство. Я вышел из опасности и обрел чувство стабильности. Прохлада ушла. Чувство непохожести исчезло. Я использовал его несколько раз и стер, но интервал был неконтролируемым.
Тут ничего не поделаешь. Не сохранив эту часть, я не мог относиться к нему как к плохому переводчику. Тейлор уверенно объяснил.
«Я был одержим этой сценой, пока не увеличил срок. Но я не знал ».
Тейлор серьезно относится к переводу. Кажется, ты немного улыбаешься из-за бороды, закрывающей рот.
«Даже если бы вы спросили меня, как я это написал, я бы вам не сказал. ”
«Тогда это не весело. Если бы не было секретов статуи Моаи, кто бы ни с чем отправился на остров Пасхи? ”
«Это хорошее место. Я пойду."
«Но я не могу раскрыть секрет. ”
«Ой».
Он почувствовал печаль. И я спросил.
«Как я могу узнать, кто мне переводил?» ”
Я много слышал об этом. Я слышал это чаще после того, как огласил это заявление.
«Для опытного человека сомнение не из приятных. ”
«Я ничего не могу с собой поделать. Я один из переводчиков, которым нравится перевод с моей интерпретацией, и он считает, что в результате работы над оригиналом он с большей вероятностью отвалится от оригинала. Но я думал, что конец сублимации - это полностью следовать за вами. хотя перевод, который я сделал до сих пор, заставил меня почувствовать себя неловко. ”
На этом этапе я хотел максимально сохранить первоначальное ощущение. Слова человека, который висел над переводом более тридцати лет, имели вес. Он несколько раз моргнул и произнес импульсивную мысль.
«На самом деле, это может перевести кто-то другой. ”
«· · · · · ·. ”
В глазах Тейлора улыбка.
«Дело не в том, что я не думал об этом. Но ты сделал это один. ”
Заговорив так далеко, Тейлор на мгновение задумался.
«Тогда ты это делаешь. ”
"Да? Мне? ”
Он хотел отказаться от перевода собственных статей.
«Я не знаю об этом. ”
«Почему, писатель. ”
Глаза Нам-Гюна широко открылись, как будто они ухватились за возможность.
«То, что вы участвовали в переводе, станет темой разговора. ”
«В таком случае это может сделать кто-то другой, кроме меня. ”
«Кто бы вы ни привели сюда, он слабее вас. ”
Я уклонился от легкого взгляда. Его холодный взгляд догоняет. Тейлор с удивлением смотрит на него.
«Вы же не хотите заниматься переводом своей работы? ”
"Да хорошо. Я не очень люблю перечитывать свою работу. ”
Писать самому себе было эмоциональным облегчением. Это гнев, горе, депрессия и трусость. Было естественно отталкивать эмоции, которые его вырвало. Тейлор вытирает бороду, хмурясь, глядя на себя.
"Я понимаю. Должны быть такие писатели, как ты. ”
Напротив, были люди, которые были очень глубоко вовлечены в перевод своей работы. Тейлор слегка стонет.
«Но чтобы сделать то, что вы говорите, это связано с моим переводом. потому что если вы переведете его полностью, это пустая трата времени. ”
"Да. Это не так просто, как кажется. ”
Перевод Tailor должен в чем-то соответствовать предыдущему. Если разрыв между ними был слишком мал, это могло привести к перевязке только концовки. Тейлор не мог перевести это в одиночку. Причем концовка получилась несколько сложной и сложной не только по контексту, но и по содержанию. Это роман.
Это сцена, в которой все складывается в кучу и рушится. То есть мы знаем содержание романа лучше, чем кто-либо другой, и нам нужен удобный переводчик, который понимает, как его перевел Тейлор, и не загромождает содержание в соответствии с ним. И такой перевод.
Это было необычно.
«Какой вы великий писатель. ”
Нам-Гён посадил на него лошадь. Я был бы немного осторожнее. Сожаление настигает его, и Нам-Гён замечает, что он колеблется.
«Это небольшое количество, не так ли? ”
"· · · · · · · Хм. ”
«Я не собираюсь просить вас сделать это снова. ”
Я обеспокоен. Тейлор открывает рот, чтобы увидеть это.
«Вы не можете использовать его дважды? ”
Я перестал волноваться и посмотрел на него. Это не было лицо провокатора. У Деда Мороза всегда доброе лицо.
«Как вы думаете, я не смогу использовать его дважды? ”
«Потому что я не знаю правды. Я сделаю все, что ты хочешь. ”
«Как вы думаете, этот финал может быть совпадением? ”
«Я не думаю, что кто-то может победить совпадение. ”
Я немного улыбнулся. Это потому, что я не мог понять, о каких совпадениях он говорил.
"Хорошо."
Это была история, которую он поднял. Это не перевод книги. На самом деле мне не хотелось, но я чувствовал, что если буду молчать здесь, то ничем не буду отличаться от мертвых. Еще более неохотно.
"Да?"
"Я постараюсь."
Тейлор смотрит на вас с нетерпением. Нам-Гён где-то писал смс. Я внезапно почувствовал, что участвовал во многих частях сублимации. Вероятно, это связано с природой сублимации книги. Я хочу сделать его полностью своим. Зажги это.
Люди, которые хотели поклоняться, люди, которые достигли абсолютной истины и проявление идентичности. Это книга Брейни, так что может быть естественно оказаться везде. Он автор книги.
*
"Адам. ”
"Вот ты где."
Адам, главный редактор Фернана, увидел посетителя в своем офисе. Он был журналистом ведущего американского журнала. Фернан должен был сыграть свою роль в информировании мира о новостях.
«По-прежнему аккуратный офис. ”
Репортер сел и сказал: Его взгляд был направлен на книжную полку, заполненную стенами офиса. Он был организован на постоянной основе издателем, сериалом, сценаристом и т. Д. Адам спокойно смотрел на красивые пейзажи. Филиалы привыкли быстро готовиться
Законченный. Секретарь забирает машину, и начинается обмен.
«Во-первых, позвольте мне спросить вас, что я хочу знать больше всего. ”
«Мне всегда нравилось, как ты справляешься. ”
В Фернане было много писателей, писавших книги. И президентские, и шпионские авторы писали свои книги через Фернана. Большинство новичков, проводивших здесь раскопки, также преуспели. Книги, которые он выбирает и редактирует, хорошо продаются. Какую работу поставят на уста журналисты? Какой автор
Вы хотите упомянуть об этом в ближайшее время? Он знал. Он самый успешный писатель за последнее время.
"Совпадение. Я хочу спросить об авторе. ”
Адам поднимает чашку чая.
«Хотел бы я вам сказать, но, к сожалению, у меня мало информации. ”
"Даже ты? ”
"Да. Совпадение - территория неизвестная даже для меня. ”
Журналист посветил глазом. Я на мгновение посмотрел на диктофон с одной стороны стола.
«Я еще не нажимал на это. ”
"Я знаю. ”
«Вы не ответите на мои личные вопросы? ”
«Мне даже не любопытно. ”
«Я не единственный, кому не хватает информации о самых юных победителях. ”
«Почему бы тебе не попробовать себя сдержать? Ты самый младший. Я все еще молод."
«Его письмо слишком хорошо, чтобы относиться к нему как к ребенку. ”
Адам подавился и опускает чашку без звука.
«Вы знаете о сублимации? ”
«Это неопубликованное совпадение. Я уверен, что они готовы прямо сейчас. ”
«Да, вчерашний перевод был выполнен. ”
Адам протягивает руку и поднимает диктофон. Холодная машина катится у вас в руке.
«Вы знаете, как выглядит сублимация в условной стране? ”
«Я знаю, что это спорно. Ходят слухи, что это лучший финал или чей-то другой. О, вы были частью обложек, верно? Черная книга. ”
«Да, и в этом переводе тоже было совпадение. ”
«· · · · · · · Также для перевода. ”
«Его лингвистические навыки продемонстрировал Эннулла. ”
«Мы знаем, что перевод - это не то, что вы можете просто сказать, что говорите на хорошем языке. ”
"Да. Совпадение в том, что вы не только хорошо владеете языками. ”
«· · · · · Подождите, а что случилось с Тейлором, который изначально отвечал за перевод? ”
Адам не собирался рассказывать ему историю этого отрывка. Его вопросы может решить каждый одновременно с изданием книги. Слова Тейлора есть в книге. Адам дает ему немного больше ясности в том, что он говорит.
«Я прочитал совпадение вчера вечером. ”
Журналист вздрагивает. Адам включает диктофон.
«Сублимация» - первая книга, опубликованная автором по случайному совпадению после получения награды «Четыре лучших в мире научной фантастики». Сам выбрал. Молодой гениальный писатель, закрывающий лицо. Какой очаровательный писатель. Сомневавшиеся в нем взрослые читали и плакали. Я считаю, что это случайность.
Неважно, обман ли это. Неважно, кто это совпадение. Даже если он скоро умирает старик, даже паршивый алкоголик, ничего не изменится. Это прекрасно. ”
Сублимируйте его название. Он перешел в более высокое состояние. Я никогда в жизни не видел ничего подобного. Это был первый текст, который я когда-либо слышал о нем, который работал главным редактором в моей жизни. Жара и потеря внушают мне страх. Я прочитал и был уверен, что это сработает. Совпадение еще не рухнуло.
"Я вижу его. Сублимация создает тему и уносит все больше совпадений. Больше мы не узнаем об этом. ”
Книгу журналист еще не читал. Так что я не мог полностью понять то, что говорил Адам.
«Чистая литература случайно. ”
Адам смеется над этим. Это было близко к насмешкам. То, что я собирался вам показать, было хуже, чем это. Исчезновение чувства собственного достоинства. Он писатель далеко не чистый.
«Вы увидите, когда прочтете. ”
Дед Мороз и перевод (3) Конец
Лим Хан-Бэк