Роман Переводчик

Великий писатель - Глава 227

Дед Мороз и перевод (2)

Вы слышите от переводчика, что ваше письмо трудно перевести. Очевидно, у него было много материала для поиска в переводах. Несколько языков объединяются.

«Бывают времена, когда язык Бога подвергается воздействию множества языков без перевода. Есть много материала, к которому можно обратиться. Если бы я не знал ханжу, время перевода увеличилось бы вдвое. Я думал, что у меня хорошо получается изучать испанский язык в качестве хобби. »

Полезно знать множество языков, чтобы переводить язык Бога.

— Ты тоже говоришь по-испански? »

«Однако средний уровень. Но я рад, что вы занимаетесь языком. Благодаря этому я смог четко понимать и переводить. »

Языковые стороны представляли собой книги людей, которые хотели читать на языке Бога и узнавать больше о мире. До сих пор языковые стороны использовались как свидетельство того, что каждый язык в романе действительно создан по совпадению. Я был рад помочь ему перевести.

«По сути, в середине перевода я все время думал о том, чтобы связаться с автором. Многие так делают, но мне очень интересен автор. »

Но это не закончилось. Я уже слышал причину. Настоящее совпадение – это человек, который по-настоящему не раскрывает себя. Если бы мы собирались встретиться вот так, мы бы сразу отправили электронное письмо, но решили встретиться для перевода, а затем для перевода.

Вы сказали, что это хорошо и так. Ты трясешь бородой каждый раз, когда Тейлор шевелит ртом. Я подумала, что было бы здорово заплести конец.

«Тебе было очень неловко из-за того, что ты не мог со мной связаться? »

«Ну, не только переводчики выходят на связь. Более того, я к этому привык. »

"Вы знакомы?"

«Да, я также перевожу старые книги. »

Древние книги – это книги, изданные очень давно.

«Мертвые люди не говорят. »

Мертвец. Слова приходят медленно.

«Я выгляжу мертвым для тебя? »

Тейлор улыбается, как Санта-Клаус.

«Нет, ты жив. Он живет в самые экстремальные времена. В противном случае я бы сейчас был в загробной жизни. Мне так интересно твое лицо, что я стал дураком, проделав весь этот путь сюда. »

Он тоже улыбнулся. Нам-Гён тихонько поднес стакан с водой ко рту.

«В тот момент, когда я переведу, то есть до тех пор, пока я не увижу лицо писателя, я, возможно, буду ближе к мертвецу. Наверное, это привычка переводить старые книги. Мне надоело думать, что человек-невидимка умер. »

Ага, Тейлор поднимает руку, чтобы исправить ошибку.

«Я не могу видеть мертвых. Это более точно. »

Нам-Гён кивнул. Да, мертвых нельзя увидеть. Живые когда-нибудь встретятся, но мертвые никогда не встретятся, пока они не будут живы.

«Я не получаю от него никакой помощи в переводе писаний мертвых. хотя это был призрак, который остался и бродил по книге. Я не поэтому бьюсь в сердце, но я его не слышу. »

Он тихо взглянул на него и спросил.

«Почему бы тебе не перевести старую книгу? »

"Ничего особенного. ”

«Разве нет предложения, которое трудно истолковать? »

«То же самое и с книгами ныне живущих писателей. Иногда я теряю уверенность в своем переводе. Но по мере накопления опыта они уменьшались. потому что я поправляюсь и у меня есть твердые стандарты. »

Привыкание ко всему уменьшает количество ошибок. Я умелый. Я начинаю понимать, как с этим справиться. Однако мы не можем избежать неудач навсегда. Вот почему он пришел сюда. Вот почему он встретил его.

«Я прочитал книгу, переведенную Господом. »

Тейлор говорит. Он последовал за ним, не говоря ни слова.

"Как оно было?"

«Скажи мне, что ты хочешь сделать. Я прочитал статью о том, как меня назвали переводчиком года. Это признали все переводчики, умевшие читать по-корейски. »

«Я старался не слушать горечь на монетах. »

Когда упоминается название монеты, он весело улыбается.

«Ты сделал то, что хотел. потому что они сделали такой высокий уровень перевода. Нет такого понятия, как скрипка. »

Тейлор посмотрел в воздух, вспоминая перевод.

"Это было удивительно. У меня даже возникло ощущение, что я читаю оригинал. Точный перевод оригинала. Многие переводчики считают это идеалом. Это то, что возможно только теоретически. Кто-то должен придерживаться оригинала, и когда вы даете ему совет, он становится прилипчивым. Вы думаете, некоторые люди не делают этого, потому что не хотят? »

Различные типы языков Это было не так просто, как кажется. Большинство критиков указывали на сам язык, когда язык Бога считается фактором успеха. Язык языка Бога обусловил особенности мировоззрения. хорошо представлено, поскольку язык глубоко проник в жизнь. Жизнь сама создает язык.

Структура предложения другая. Разные способы мышления означают, что если вы переведете исходный текст таким, какой он есть, вы, скорее всего, воспримете его неловко.

Однако идеал перевода – это оригинал. Вот и все сообщение. Вот почему переводчики всегда думают между оригиналом и вариантом. То есть устный перевод переводчика обязателен. Несмотря ни на что, всё равно переводчиком пахнет.

«Перевод – это доставка. Книги имеют смысл для чтения. Дело в том, как легко читатели могут это принять. особенно в современном переводе. »

"Да, я так думаю. Уйти от оригинала — значит приблизиться к экзотическому читателю. хотя это не обязательно так связано. »

«После этих слов он был одержим переводом. »

«Концентрация».

«Да, это обязательство не раскрывать себя. »

Слово «мертвец», которое он выплюнул еще раз, задержалось в моем ухе. В то время он определенно хотел быть призраком. Я старался не проглотить приговор монеты.

«Я изучаю ваш перевод. »

Пенис рефлекторно подскочил в мою сторону. Исследовать?

«Да, книга, которую вы перевели с Келли Коин, предназначена для исследований. Если прочитать роль, то это совершенно монета. Это все равно, что смотреть на статую Моаи. »

«· · · · · · Моаи? »

Дед Мороз улыбается.

«Я действительно посетил и совершил поездку по острову Пасхи. Это было потрясающе. Я даже не мог сказать, кто это сделал и как. Я не знаю, что это значит. На острове ничего нет. Не было ни инструментов, чтобы переместить его, ни деревьев, чтобы переместить его. Но там полно моаи. От трех метров до десяти метров. Большой весит до 90 тонн. Они выглядят по-другому. Некоторые даже носят шляпы. »

Он вытащил из сумки и показал мне фотографии. Моаи был во всевозможных пейзажах, от пляжа до центра острова. Кто-то упал, кто-то закопал в землю. По его словам, там была еще статуя Моаи в шляпе. Его солнечная улыбка осталась на снимке. Пока смотрел с пенисом, сказал он.

«Это инопланетяне или Бог? »

"Я понимаю. Или далекий предок. Предок, у которого была очень высокая вероятность быть гигантом. »

Тейлор согласился.

«Как и ваш перевод. »

Это означало, что это было похоже на статую моаи.

«Но перевод, который вы мне показали, был необычным. Мы превзошли идеалы и реалии перевода. Ну, это скорее толчок, чем прыжок. »

Тейлор слегка наклоняет голову, когда говорит. У меня было такое чувство, будто я с ним еще не закончила. Он выглядит смущенным.

«Если вы попытаетесь объяснить свой перевод, то выйдут только такие абстрактные выражения. Ваш перевод, мой словарный запас. Это все Моаи».

Я просто рассмеялся, потому что не знал, как реагировать.

«В любом случае, ваш перевод заключается в том, что вы перевели роль максимально близко к оригиналу. Напротив. с ощущением остановки прямо перед столкновением. настолько близко, что человеческий мозг не осознает этого и ошибается. Это похоже на иллюзию. Если вы разместите две геометрии совершенно разных размеров в определенном месте и на определенном фоне, вы можете предположить, что они одного размера. Вот как выглядит ваш перевод. Просто все, кроме вас, не знают, что это за фон, какая это локация. В итоге форма становится моаи. »

Тейлор хмурится. Он говорил более чем бегло.

«Возможно, если бы больше людей использовало корейский язык, чем сейчас, ваш перевод был бы в несколько раз больше, чем сейчас. Жаль, что только те люди, которых я знаю, знают, знают. Но чтобы понять величие, нужно объяснить это людям, которые не знают корейского языка. Это также верно и для тех, кто не говорит по-английски. для тех, кто не знает перевода. Очень немногие люди могут понять это величие. »

Он был больше удивлен быстрой речью Тейлора, чем этой. Я действительно хорош в этом.

«Позвольте мне на минутку взглянуть на ваши руки. »

"Руки?"

Рефлекторно поднимите руки. Тейлор протягивает руку в форме просьбы о рукопожатии. Когда я ответил, я почувствовал легкий припадок. Он переворачивает руки и смотрит на них так, будто в них нет ничего особенного. У меня было такое ощущение, будто я пришел посмотреть на свои руки.

"Я могу сфотографировать? ”

"Руки?"

Я спросил еще раз. Он неловко кивает, думая, что не имеет значения, рука ли это, а не лицо. Ряд блюд брали, раскинув руки на фоне. Вы слышите удлиненный звук затвора.

«Это ты держишь ручку. »

"Да хорошо. ”

В конце предложения я опустил фотографа.

«Итак, приступим к делу. ”

Он спросил глазами, что был очень рад услышать ответ. Глаз, который сравнивает стену, в которую он попал, с противником, преодолевшим ее.

«Вы читали сублимацию, которую я перевел? »

"Да".

На этот раз я взял из принесенной сумки рукопись, заранее полученную от Нам Гёна. Светлые глаза Тейлора следуют за ней. Это была рукопись, которую он перевел и отправил.

"Ваша очередь. Каким был мой перевод, когда его увидел Лорд Джу? »

Моменты были уловлены. Я не знаю, что сказать. Когда я читал его перевод, я не думал ни о каких моаи или иллюзиях. Это определенно была другая статья, чем оригинал. Жалоб не было, потому что он понимал поведение перевода и сам его перевод был очень чистым. Никакого недопонимания не было. Это был очень мягкий и приемлемый перевод для англоговорящих людей. В его переводе огонь был устрашающим и достаточно убедительным. Психология персонажей также была точной. Он не неверно истолковал сублимацию. Я не перевел неправильно. Кроме одного места.

Дед Мороз и перевод (2) Конец

Лим Хан-Бэк

Выйти из мобильной версии