Великий писатель - Глава 147.
Гости издалека (6)
"В чем проблема? ”
Коин спрашивает: он выделяет самую важную из многих причин, которые приходят на ум.
«Я не думаю, что хорошо умею передавать чужие статьи. ”
Я вспомнил свое отчаяние. Этот чувствительный язык заставляет меня так сильно чувствовать вкус эмоций. Мне очень хотелось оставить перевод, и я не мог остановиться.
«Я никогда не переводила, но переместила чужой текст. Пишу?"
Монета сразу замечает слова лорда. Он сказал да.
«Я не знаю, какое у тебя воспоминание о смерти, но не волнуйся. Это совсем другое ».
«Чем он отличается? ”
Я знал, что он часто переводил. Он спросил об опыте.
«Разница между внешним и внутренним. ”
На внешней стороне. Интересно, что это значит.
«Во-первых, обвинение должно привести одинаковые буквы к одной и той же форме. Все точки одинаковые. Это другой язык, другая форма. Тогда вы неизбежно деформируетесь. ”
Я вспомнил класс Муна. Тексты буквально скопировали. Я пишу то же самое. Перевод был другим.
«Насколько вы подавляете эту трансформацию? В этом-то и дело. Умысел автора, причина приговора. Мы должны следить за собой изнутри. Это оригинальная книга, так что пойдем, куда он хочет. ”
«Сценарий внешний, а перевод внутренний. ”
«Короче, да. ”
Монеты добавляют слова.
«Написание полностью для вас, но и перевод должен быть рассмотрен читателями. Это настоящая заноза в заднице. Неважно, легко ли вам читать. Передать автору прочитанное, не отходя от его намерений. ”
Трудно думать.
«В случае неудачи рождается книга, отличная от оригинала, и я не признаю эти переводы своими собственными. ”
"Понимаю."
Нам-Гён выслушал разговор двух человек и сжал кулаки. Настал день, когда ты жив. Как мне стало плохо, когда я увидел язык от издательства Dongbaek Publishing Co., Нам-Гён сказал маленькому редактору.
«Разве это не здорово? ”
"Это не круто. ”
Редактор какое-то время моргал. Случайные языковые навыки теперь были очевидны. Я слышал, как английский выходит у меня изо рта в реальном времени. Редактор покачал головой. Перевод хорош не только на английский. Я верю, что у тебя все получится, но если он это сделает,
Даже если перевод будет запутанным, мы сможем сделать это позже. Изначально я бы не стал искать паршивого переводчика, который отнимает время редактора, но это было совпадение. Кто оказался самым продаваемым автором и самым молодым обладателем токийской литературы, Ёнон?
Я был писателем.
Более того, Келли Коин теперь является тщательно подобранным переводчиком. Я не нуждался в продвижении по этой фразе. Редактор быстро обменялся взглядами с Нам-Кён. Пока это совпадение, это возможность. Нам-Гён открыл рот.
«На самом деле, писатели нередко переводят. Автор монет и Сон Гиль на этот раз также участвовали в переводе Книги мировой литературы. ”
«Говорят, что это полезно для письма. ”
После этого был редактор.
«Есть рукописи, ожидающие перевода. Если вы не возражаете, мы свяжемся с вами, как только сможем. ”
Все ждали решения Господа. Он подумал об этом. В свободное время это был перевод. Я вспомнил, что сказал Коин. Перевод не только для меня, это отчаяние. Это не то же самое, что читать книгу. Есть цель, чтобы это передать. Господь спит.
Я вспомнил записки от руки Бога. Это была неопределенная задержка. Но с переводом этого сделать не удалось. в соответствии с установленным сроком. Я должен им сказать.
Вас бросает злая монета.
«Я не свободен, ты или нет? Вы не уверены? »
Я поднимаю голову. Мои глаза встречаются. В отличие от отчаяния, это возможно. Вы поднимаете челюсть на его насмешку. Фигня.
«Вы ничего не можете сделать. ”
Я сказал да. Коин открыла рот, выпив весь оставшийся кофе.
«Если вы испортите мне письмо, я вам не позволю. ”
«Я лучше буду готов бежать на всякий случай. ”
«Почему ты не такой крутой? ”
«Ты не можешь держать язык за зубами. ”
В отличие от своей бутылки, он видел свою чашку, наполненную коричневой жидкостью. Переведите письмо этого человека, сильно отличающееся от его собственного.
«Мне понадобится еще один контракт. ”
Нам-Гён ответил.
«Благодаря вам вы не будете платить комиссию бюро переводов. ”
«Давайте удостоверимся, что это решено. ”
«Конечно, знает. ”
Встреча с Коином завершилась результатом перевода.
*
«Уф».
На обратном пути Изабелла тяжело вздыхает. Это был долгий день. Я задушил ее и сказал проходившей стюардессе.
«Стакан апельсинового сока, пожалуйста. ”
По просьбе Изабеллы стюардесса ласково улыбнулась и последовала за апельсиновым соком. Я взял его и спросил Коина, который закрыл глаза посередине.
«Могу я предложить вам что-нибудь выпить? ”
"Да".
Ответом было не фамилия. Изабелла, как привыкла, пила апельсиновый сок.
«Сможет ли он это сделать? ”
Он спрашивает, Изабелла понимает, какие у него вопросы.
«Я думал, ты справишься. ”
"Я не."
Он усмехается.
«Самое главное в переводе - спрятаться. Писатель является первоначальным автором. Как бы ни был хорош перевод, если проглотить оригинал, он не удастся. Это, наверное, самое сложное совпадение. Я не хотел тебе говорить. ”
«Это мерзко».
Совпадение ему тоже пойдет на пользу. Однако он был далек от слова «единый». Изабелла отводит взгляд от монеты. Я выглянул в окно. Какое совпадение. Совпадение показалось ей парящим облаком.
Совпадение в США, Великобритании и Европе. Я в юном возрасте закрыл лицо и раздал две книги подряд. Жанровые романы, написанные во имя вечности, также публиковались с темами и противоречиями. Он все еще успешно продавался.
Случайности и вечные события в Корее уже были известными анекдотами. Совпадение и вечная драка. Но когда я открыл крышку, внутри был только один автор.
Совпадение, которое я действительно встретил, было достойной фигурой. Кто-то, кто мог бы взорвать подобное дело. Она смогла нащупать рукопись Келли Коин. Это совпадение отличалось от него. Притча - это вода и огонь. Не смешивать; либо испариться, либо выключиться, либо и то, и другое. Но разговор…
C. Случайно он очень хорошо заговорил, понял все слова монеты и принял предложение. 11 класс. Восемнадцать лет в возрасте Кореи. После знакомства с ней число стало более экзотическим.
Такие писатели переводят. Это тоже статья Келли Коин. Вы получите огромное внимание. Позиции Kelly Coin в Корее также будут расширяться. Люди заметят.
И жарко, и холодно. Это жестоко и холодно. Вот что у них общего. Собери разговор, нравится тебе это или нет. Собери свой взгляд. Люди испытывают к ним сильные чувства. Будь то положительный или отрицательный, он их потрясает. То же было и с двумя авторами.
C. Ненавижу и люблю. Вот почему он был с Монетой. Изабелле нравились произведения Келли Коин.
«По совпадению должны быть и другие. ”
"О чем ты говоришь? ”
Монета открывает глаза. - спросила Изабелла.
«Вы тоже очарованы совпадениями, не так ли? ”
Монета молча закрывает глаза. Изабелла фыркает на того, кто даже не оправдывается. Почему до сих пор не было книг, победивших его? У меня не каждый раз возникала такая реакция. Я просто сквернословил и написал еще раз.
На этот раз все было иначе. Это было другое совпадение. Совпадение статьи вонзилось ему во внутренности. Вы перемещаете монету, чтобы она хорошо выглядела. Благодаря ему я потерялся и рассердился, и я проделал весь путь сюда. Он был очень надоедливым человеком. Я не знаю, как это легко признаться Увидеть разговор своими глазами
Я должен поделиться и почувствовать, чтобы поверить. Писатели были утомительной гонкой. И это были интересные люди.
«Немедленно предъявите истцу маску. Пожалуйста, соблюдайте крайний срок на этот раз. ”
"Молчи."
Нервный ответ. Это тоже было знакомо. Изабелла смотрит на него и закрывает глаза. Это будет еще одна напряженная рутина. Монета напишет.
Его более поздняя книга появилась вместе с дедушкой, который задавался вопросом, что такое великая письменность.
*
Он получил петицию после того, как расстался с Келли Коин. Книга, которую он собирался перевести, была той книгой, о которой говорилось во время разговора. Чей это? Я заметил красный знак. Я провел рукой по названию, встроенному в алфавит. Это было тяжело.
Я открыл книгу, переведя 256 страниц книги в одну книгу. Я никогда не буду смотреть на тебя свысока. Издатель обсудил детали через Южную Корею от имени представителя, чтобы избежать случайного раскрытия. Меня не волнует Австралия, но я перестану заботиться.
не было.
«Давайте сделаем это через три месяца. Это мой первый раз, так что будь щедрым ».
«У тебя есть три месяца? ”
"Да. При таких темпах самый быстрый человек из живых будет готов за полтора месяца. ”
"Фантастический."
«Вы новичок, так что не переусердствуйте. ”
"Да".
Нам-Гён посмотрел на себя с облегчением.
«Почему ты так смотришь на меня? ”
«Нет, я не думаю, что ты захочешь заняться дайвингом. ”
«Нырнуть?»
Нам-Гён издал удручающий голос, глядя вдаль на то, что, по его мнению, происходит.
«Некоторые переводчики теряют связь с дедлайном. Тогда мы облажались. ”
Когда он сказал, что не может понять, Нам-Гён сказал, что это правда.
"Довольно часто. Затем мы должны перенести, перенести, и это за дополнительную плату. Все это разваливается. ”
Публикационный перевод был долгой и непростой задачей. Когда у вас в среднем два-три месяца, вы работаете автономно. Мне нужна была строгая забота о себе. Неудивительно, что появился неудавшийся переводчик. - сказал Нам-Гён, хватая его за плечо.
«Я не пытаюсь вас обременять, но мне нужно, чтобы вы соблюдали реальный срок. Если не хочешь, просто позвони мне прямо сейчас. Не в срок и не накануне. Как раз в тот момент. Тогда я сделаю все, что потребуется. ”
"Обещаю."
Выражение его лица было настолько отчаянным, что он четко ответил. Я открыл книгу. Это была фраза, понятная каждому. Нам-Гён на мгновение задумался и сказал:
«Это нормально - получить совет от кого-то. Вы сказали, что были близки с писателем. Почему ты ему не скажешь? ”
"Это так?"
Это лучше, чем совсем не слушать. Вы киваете в ответ на его слова.
Гости издалека (6) конец
Лим Хан-Бэк