После реинкарнации ледяной принц не оставит меня в покое — Глава 310
Глава 310 – Миссис Вэй (2)
Глава 310: Госпожа Вэй (2)
Шэнь Минцзяо поспешно вытащил ее вместе с горничной. После некоторого гипноза и уговоров госпожа Вэй наконец успокоилась.
Боясь снова разозлить собеседника, Шэнь Минцзяо снял большую красную куртку и снова надел плащ.
Она вышла из задней комнаты, попросила кого-нибудь приготовить посуду для приправ и попросила несколько необходимых специй.
К счастью, хотя особняк дяди и заброшен, недостатка в этих вещах все же нет. Она аккуратно разложила вещи на столе, вытерла руки и принялась надушиваться.
Будучи аристократкой, она в принципе знает, как создавать простые ароматы. В ее предыдущей жизни было время, когда она очень увлекалась парфюмерией и пошла спросить у женщины-чиновницы во дворце, которая очень хорошо разбиралась в парфюмерии. Поэтому она хоть и не является мастером парфюмерии, но все же владеет ею.
После двух чашек чая Шэнь Минцзяо закрыла курильницу и попросила кого-нибудь отнести ее в заднюю комнату.
В это время госпожа Вэй была все такой же, как и тогда, когда она впервые приехала, тихо сидела на углу кровати, обнимая подушку в руках и тихо напевая.
Шэнь Минцзяо сидел напротив нее и тихо разговаривал с ней. Когда аромат наполнил комнату, выражение лица госпожи Вэй постепенно прояснилось, но немного размылось.
Этому благовонию ее научил Вэнь Хэн два дня назад. Он сказал, что зажигание этого благовония может стимулировать разум людей, но ограничение по времени составляет не более двух четвертей часа, и его можно использовать только один раз.
Мадам Вэй посмотрела на подушку, которую держала в руке, остановилась кончиками пальцев:
Она тут же подняла голову и застенчиво улыбнулась Шэнь Минцзяо, как девушка, готовящаяся выйти замуж: «Я не знаю, жена какой семьи ты?»
Шэнь Минцзяо протянул ей чашку чая и сказал с улыбкой: «Я жена Фэн Лишэна».
Мадам Вэй была ошеломлена: «Вы имеете в виду шестнадцатилетнюю! Ах! Этот ребенок женат!»
Шэнь Минцзяо последовала ее теме и спросила: «Вы встречались с моим Высочеством?»
"Я видел это! Несколько лет назад мы с Ньянг Ру впервые вошли во дворец и случайно встретили императрицу Ли, которая гуляла с шестнадцатым принцем на руках. В это время как раз родился шестнадцатый принц.
Шестнадцатилетний принц — самый красивый ребенок, которого я когда-либо видел. Его кожа белая, как снег, а глаза большие, как виноград. «
Казалось, она думала о каких-то картинках, и в уголках ее рта появилась нежная улыбка.
Наложница Ли увидела, что мы нравимся друг другу, поэтому улыбнулась и попросила нас ненадолго обнять ее. Мадам, вы не знаете, что ребенок только что попал на руки Ру Ньян и обписал ее. Ру Нианг была так напугана, что ее лицо побледнело».
Говоря это, она даже начала слегка улыбаться, как будто все еще была в былых временах.
Шэнь Минцзяо: «…» Думая о холодном и воздержанном Фэн Лишэне, мочущемся в штаны, ладно! Картина была слишком красивой, чтобы она могла себе представить.
Но это также сделало ее намного ближе к госпоже Вэй. Она спросила: «Ваша мать Ру — императрица?»
"Да! Моя мать и мать Ру Ньянга — друзья по носовым платкам, а семья Вэй и семья Ронг — также друзья семьи. Из-за этого вскоре после моего рождения я заключил детский брак с Вэй Чэ, старшим сыном семьи Вэй».
Когда упомянули Вэй Чэ, выражение ее лица замерло. «Итак, сколько себя помню, я знал, что выйду замуж за Вэй Че. Хотя Вэй Чэ всегда холоден и тих, он очень красив! Чтобы доставить ему удовольствие, я изо всех сил старалась научиться женским манерам, училась игре на фортепиано, шахматам, каллиграфии и рисованию.
Поскольку у меня хорошие отношения с Ру Ниангом, нас с Вэй Че можно считать возлюбленными детства. Хотя он не относился ко мне по-особенному, он также согласился с тем, что я ее невеста. Он покупал мне засахаренный боярышник и нес меня с горы. Каждый раз, когда я покупаю что-то для Ру Нианга, я тоже беру это с собой.
Я считаю, что это тоже неплохо. Он может родиться с холодным характером, думая, что даже если после свадьбы не будет никакой привязанности, они будут считаться плоскими и стабильными. «
«Пока не приблизилась дата свадьбы, госпожа Вэй, бабушка Вэй Чэ, отправила соседку по комнате во двор Вэй Чэ.
На самом деле, я знал об этом деле. Хоть мне и было немного не по себе, я не почувствовала ничего плохого, ведь это обычная практика. И у старухи не было никаких других намерений, вероятно, потому, что она чувствовала, что личность Вэй Че была слишком мягкой, а я слишком застенчивой и полной достоинства, и она боялась, что между ними двумя на свадьбе произойдет шутка. ночь. «
Конечно, Шэнь Минцзяо знает об этом, ситуация Сян Су Ванфу и императрицы редка. Как правило, для аристократических семей высшего сословия нормально иметь наложниц и наложниц. Конечно, если только это не очень нерадивая семья или торговец, редко удается испортить наложницу и убить жену. Иначе, если один нехорош, цензор прямо вмешается в тебя, а другой не строг в управлении семьей. Даже если вы не потеряете свою служебную должность, коллеги будут высмеивать вас.
Это похоже на наложницу, скачущую на голове первой жены, описанную в сборнике рассказов. В принципе не произойдет. Даже если вы очень трусливы, у вас все равно есть родные родственники. Родовое сознание сейчас очень сильное, над моей тетей издевались в доме мужа, если бы она промолчала, ей бы ударили ножом в спину.
Тунфан даже не считается наложницей и в принципе все еще рабыня, но работа другая. Заключив договор о продаже себя, хозяйка может управлять людьми до смерти.
«Изначально я думал, что, учитывая спокойный характер Вэй Че, он, вероятно, не тронет этого Тонг Фана. Даже если бы он взял его к себе ради лица старших, с воспитанием у него все было бы в порядке, но я никогда не думал…»
У нее перехватило дыхание, очевидно, этот инцидент оказал на него большое влияние.
Шэнь Минцзяо слегка похлопал ее по спине.
Встретившись взглядом с Шэнь Минцзяо, эмоции госпожи Вэй постепенно утихли.
«В тот день я собирался найти Ру Нян, но она пошла к старушке, поэтому я тихо пошел во двор Вэй Че и услышал издалека женский смех.
Стоя у ворот двора, я увидел хрупкую на вид девушку, сидевшую на каменном столе и удобно размахивающую ногами, а Вэй Чэ, всегда холодный и равнодушный, смиренно опустился на колени у ног девушки, смахивая с себя пыль. ее ноги. Взгляд в глаза женщины более сосредоточенный и нежный.
Если все это можно объяснить сиюминутной симпатией, то на самом деле он подарил женщине нефритовый браслет, который семья Вэй передала его невестке,
Я так разозлился, что пошел к старушке. После того, как старушка услышала это, ее лицо стало очень уродливым. Она, вероятно, не ожидала, что все обернется таким образом. Она сказала, что даст мне объяснения.
Я почувствовал облегчение, увидев это, и подумал только о том, как старушка быстро прогоняла людей. Но... неожиданно на следующий день я получил письмо от Вэй Чэ с приглашением в особняк Вэй, и я пошёл туда радостный и с тревогой.
Но видел... видел... эту женщину загнали насмерть! В это время она смотрела в пару кроваво-красных глаз, как будто хотела съесть людей…»
Ее тон был немного поспешным, а глаза были полны страха. — Принцесса, поверьте мне… Я не хотел ее жизни, я просто думал… что старушка ее прогонит…
Она глубоко вдохнула аромат, разносившийся в комнате: «Не прошло и двух месяцев, как мы с Вэй Че поженились. Хотя он относился ко мне так же, как и раньше, даже лучше, чем раньше, на сердце у меня стоял ком. Кроме того, в тот период времени, когда скончался первый император и вскоре после этого на престол взошел Его Величество, при дворе и гареме царил великий хаос. Вэй Чэ, спутник и дядя Его Величества, весь день был очень занят, пока Далангу не исполнился год.
Поскольку Да Лан был посредником, отношения между Вэй Чэ и мной постепенно стали гармоничными и, казалось, вернулись в прошлое. «
«До Фестиваля фонарей следующего года было очевидно, что я просто обернулся, но Да Ланг исчез!»
Ее голос был сдавлен, и слезы бессознательно текли по ее лицу.
Внезапно выражение ее лица изменилось, она закрыла голову и вскрикнула в шоке: «Да Ланг умер так сильно, он весь истекал кровью, это было… это была моя вина… это месть женщины, — сказала она во сне…»
Шэнь Минцзяо поспешно поддержал ее, посмотрел на курильницу, из которой все еще исходил зеленый дым, и не смог удержаться от тайного вздоха. Прошло меньше четверти часа, прежде чем благовония были зажжены.
Но в этот момент госпожа Вэй в бреду пробормотала:
«Она сказала, раз я не могу его достать, то никому от этого легче не станет!»
(конец этой главы)